Na początku bym też troszkę zmieniła i sugerowałabym:
Aujourd'hui, le moyen le plus connu de passer du temps libre
la télevision ou l'ordinateur - nie możesz napisać
devant bo nie ma odpowiedniego podmiotu - musiałabyś to odnieść do jakiejś osoby. To zdanie z
bénéfiques jest dziwne - nie wrzuciłaś tego do jakiegoś tłumacza typu google? Ja bym radziła :
Cela nuit à notre santé albo Cela représente un danger pour notre santé.
Wyrażenie
"encourager qqn à faire qqch" więc zdanie powinno wyglądać tak :
je vous encourage à faire des activités sportives et des loisirs.
Nie piszemy
"Si le temps est beau" raczej
S'il fait beau i nie
tu peux a raczej odnosisz się do ogółu więc
vous pouvez jouer au basket, au football ( konsekwentnie) i tutaj nie wiem absolutnie co chciałaś napisać! Podejrzewam że iść na rolki - więc
ou faire des rollers.
Sinon ( razem) nie
tu a
vous pouvez jouer au ping pong ou au billard ( konsekwentnie przyimki).
En hiver... radzę napisać
Je vous conseille d'aller à la patinoire avec vos amis.
RODZAJNIKI-NIE MOŻNA ICH POMIJAĆ WE FRANCUSKIM!! czyli : La course, le vélo, la natation ou le tennis ( zostajemy przy rzeczownikach - nie mieszamy z czasownikami), toute forme de.....excellente ( r. żeński uzgadniamy bo forma jest rodzaju żeńskiego) pour notre silhouette ( figure to potocznie gęba - typowy polonizm).
Ce n'est pas important quel genre de sport nous pratiquons, l'essentiel est de ne pas perdre/gâchir notre temps libre à regarder la télé ou à jouer aux jeux vidéos. Le sport est la santé et la santé est très importante ( znowu uzgadniamy przymiotnik z rzeczownikiem) .
Si nie
tu a
vous n'aimez pas le sport ( używamy rodzajnika le w przeczeniu z czasownikiem aimer), vous pouvez:
- vous voir dans un caf́é avec vos amis,
- faire un gâteau ( nie musimy pisać cuire) albo poprostu ugotować coś cuisiner quelque chose,
- coudre qqch p.ex. une écharpe si on est en période d'hiver
Marcher dans la forêt ( lepiej niż bois) est aussi une bonne / excellente idée.