ćwiczenie que, qui, dont proszę o spr.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Właśnie skończyłam poziom podstawowy i chcę zacząć śr.zaaw. - nie mogę jednak poniieważ mam problem z paroma zagadnieniami min. z zaimkami que, qui, dont.
Siedzę, ćwiczę i nie do końca rozumiem ,Napisałam sobie parę zdań i przetłumczyłam.Proszę o sprawdzenie.Pojełam to wreszcie czy nie ...szczerze to nie do końca rozumiem te zasady

Mam psa, który jest czarny
J’ai un chien qui est noir.

Idę do mojej koleżanki, której nie lubię
Je vais dans ma copine dont je n’aime pas

Kupiłam książkę, która jest gruba
J’ai acheté un livre qui est gros

Kupię mleko o które prosiłeś
J’acheterai du lait dont tu me demandé

Widziałeś dziwczynę o której ci mówiłam
Tu a vu une fille dont j’ai te parlé.

Trzeba uważać na dzieci, które bawią się na basenie.
Il faut faire attantion aux enfants qui jouent dans la piscine.

To problem, o którym musimy porozmawiać
C’est une problem dont nous devons parler.

Gdzie są zeszyty, które wcoraj położyłam na stole ?
Oú sont les cahiers que hier j’ai mis sur la table?

Znamy kota, który mieszka na ulicy.
Nous connaisons une chat qui habite dans la rue

Nie znam chłopaka o którym mówisz.
Je ne connais pas de garçon dont tu parle
Cytat: aniaf75
Witam
Właśnie skończyłam poziom podstawowy i chcę zacząć śr.zaaw. - nie mogę jednak poniieważ mam problem z paroma zagadnieniami min. z zaimkami que, qui, dont.
Siedzę, ćwiczę i nie do końca rozumiem ,Napisałam sobie parę zdań i przetłumczyłam.Proszę o sprawdzenie.Pojełam to wreszcie czy nie ...szczerze to nie do końca rozumiem te zasady

Cytat:
Mam psa, który jest czarny
J’ai un chien qui est noir.

Poprawnie.

Cytat:
Idę do mojej koleżanki, której nie lubię
Je vais dans ma copine dont je n’aime pas

Niepoprawnie. Powinno być:
Je vais chez ma copine que je n'aime pas.
Wyjaśnienie:Czasownik "aimer" jest łączony z dopełnieniem bliższym (COD), to znaczy, że jest konstrukcja "aimer quelque chose" (a nie na przykład "aimer à quelque chose", "aimer de quelque chose"). Dlatego dajemy "que" a nie "dont" które używamy w przypadku czasowników, po któych jest "de", na przykład "parler de".:)

Cytat:
Kupiłam książkę, która jest gruba
J’ai acheté un livre qui est gros

Poprawnie.

Cytat:
Kupię mleko o które prosiłeś
J’acheterai du lait dont tu me demandé

Niepoprawnie. Powinno być:
J'acheterai du lait que tu m'as demandé.

Wyjaśnienie: Czasownik "demander" - prosić. Prosić o coś - mówimy "demander quelque chose", czyli dopełnienie bliższe. (Complément d'objet direct - po francusku).

Cytat:
Widziałeś dziwczynę o której ci mówiłam
Tu a vu une fille dont j’ai te parlé.

Poprawnie "dont", jednak poprawiam inne rzeczy w zdaniu:
Tu as vu une fille dont je t'ai parlé.

Cytat:
Trzeba uważać na dzieci, które bawią się na basenie.
Il faut faire attantion aux enfants qui jouent dans la piscine.

Poprawnie. Z tym że "attention".

Cytat:
To problem, o którym musimy porozmawiać
C’est une problem dont nous devons parler.

Poprawnie "dont". Jednak powinno być "C'est un problème...".

Cytat:
Gdzie są zeszyty, które wcoraj położyłam na stole ?
Oú sont les cahiers que hier j’ai mis sur la table?

Poprawnie.
Cytat:
Znamy kota, który mieszka na ulicy.
Nous connaisons une chat qui habite dans la rue

Poprawnie. Z tym że "un chat".

Cytat:
Nie znam chłopaka o którym mówisz.
Je ne connais pas de garçon dont tu parle

Poprawnie, z tym że ja bym to zmienił na:
Je ne connais pas un garcon dont tu parles.

Jak widzę, dość dobrze sobie radzisz. Mam nadzieję, że wyjaśniłem Ci Twoje problemy. Jeśli dalej zasady są nie do końca jasne, to napisz, to wyjaśnię Ci ponownie.:)
edytowany przez MuzycznaFrancja: 05 wrz 2012
Czyli jeśli dobrze to sobie tłumaczę "na chłopski rozum"
W zdaniu: "Mam psa, którego podziwiam "będzie QUI
W zdaniu: "Mam psa, którego wszyscy podziwiają "będzie QUE
W zdaniu: Mam psa, o którym wszyscy mówią" będzie DONT

Tak ?
Nie, nie aniu, to nie tak.
Wyjaśnię Ci tutaj zasady poniżej.

QUI
"Qui" używamy, gdy zastępujemy PODMIOT, występujący w drugim zdaniu.
J'ai le chien. Le chien adore manger. (Mam psa. Pies uwielbia jeść)
Czyli w drugim zdaniu "le chien" się powtarza i jest czym gramatycznie? Jest podmiotem. Jeśli tak, to używamy zaimka "qui". I dlatego mamy:
[/i] J"ai le chien qui adore manger". (Mam psa, który uwielbia jeść)[i/]

QUE
"Que" używamy, gdy zastępujemy DOPEŁNIENIE BLIŻSZE, występujące w drugim zdaniu. W zdaniu:
J'ai le chien. Tout le monde admire mon chien. (Mam psa. Wszyscy go podziwiają)
Czyli w drugim zdaniu "le chien" się powtarza i jest czym gramatycznie? Jest dopełnieniem bliższym (gdyż czasownik "admirer quelque chose", czyli "podziwiać coś"). Jeśli tak, to używamy zaimka "que". I dlatego mamy:
[/i] J"ai le chien que tout le monde admire". (Mam psa, którego wszyscy podziwiają)[i/]

DONT
"Dont" używamy, gdy zastępujemy DOPEŁNIENIE dalsze związane ze słówkiem "de", występujące w drugim zdaniu. W zdaniu:
J'ai le chien. Tout le monde parle du chien. (Mam psa. Wszyscy o nim mówią)
Czyli w drugim zdaniu "le chien" się powtarza i jest czym gramatycznie? Jest dopełnieniem łączonym ze słówkiem "de" (gdyż czasownik "parler de quelque chose", czyli "mówić o czymś". W podanym zdaniu "du chien" oczywiście wzięło się z "de+le chien"). Jeśli tak, to używamy zaimka "dont". I dlatego mamy:
[/i] J"ai le chien dont tout le monde parle". (Mam psa, o którym wszyscy mówią)[i/]

Czy teraz jest jasne?
Zatem pierwsze zdanie podane przez Ciebie zamień na poprawną wersję.:)
Tak, chyba teraz już jest jasne:) Dziękuję.
Czyli w moim pierwszym zdaniu będzie "J'ai le chien que j'admire.
Pozwolę sobie znów wymyślić kilka zdań i wrzucić do sprawdzenia, bo chcę być pewna, że już to umiem poprawnie stosować :)
Cytat: aniaf75
Czyli w moim pierwszym zdaniu będzie "J'ai le chien que j'admire.

Tak jest!:) Czyli widzę, że zrozumiałaś, cieszę się.

Cytat:
Pozwolę sobie znów wymyślić kilka zdań i wrzucić do sprawdzenia, bo chcę być pewna, że już to umiem poprawnie stosować :)

Okej, bardzo dobry pomysł. Czekam.:)
Jak chcesz, sam mogę Ci zaproponować kilka zdań przetłumaczyć z polskiego na francuku z tymi zagadnieniami.:)
Cytat:
Jak chcesz, sam mogę Ci zaproponować kilka zdań przetłumaczyć z polskiego na francuku z tymi zagadnieniami.:)

Byłbym bardzo wdzięczna :)

Na razie mam parę ( oby dobrze )

Nie widzę gazety, którą kupiłam
Je ne vois pas de journal que j’ai achété

Ludzie, o których mówię są teraz we Francji
Les hommes dont je parle sont maintenent en France

Pójdziemy do kina o którym czytałam
Nous irons au cinéma dont j’ai lu. (mam nadzieję że dobrze bo najpierw sądziłam że będzie „que”)

Nie słucham ludzi, których nie lubię.
Je n’écoute pas les hommes q’ils je n’aime pas (que)

Lubię bluzki, które są niebieskie.
J’aime les chemisiers qui sont bleues

Dziś jest dzień, na który czekałam.
Aujourd’hui c’est le jour que j’ai attendé.

Lubię filmy, które kończą się dobrze.
J’aime les films qui se finissent bien.

Widziałam aktora, o którym czytałeś.
J’ai vu un acteur dont tu as lu.

Jak będzie coś źle to chyba sobie włosy z głowy powyrywam i będzie to oznaczało że należy zacząć od powtórki z j.polskiego -tzn dopełnień bliższych i dalszych...:/

Czekam w takim razie na zadanie domowe :)
Cytat:
Nie widzę gazety, którą kupiłam
Je ne vois pas de journal que j’ai achété

Dobrze.:)
Cytat:
Ludzie, o których mówię są teraz we Francji
Les hommes dont je parle sont maintenent en France

Dobrze. Z tym, że "Les gens" zamiast "les hommes" (które tutaj w l.mn. znaczyłoby "mężczyźni").

Cytat:
Pójdziemy do kina o którym czytałam
Nous irons au cinéma dont j’ai lu. (mam nadzieję że dobrze bo najpierw sądziłam że będzie „que”)

Ani to, ani to, bo... czasownik "lire" nie pasuje tutaj "lire quelque chos" (można czytać książkę, Homera, ale nie kina), a forma "lire de" nie funkcjonuje (tak jak parler de quelque chose).
Jak już to można powiedzieć "lire sur" - czytać o czymś, na temat czegoś ( tak się używa słówka "sur" często we francuskim).

Cytat:
Nie słucham ludzi, których nie lubię.
Je n’écoute pas les hommes q’ils je n’aime pas (que)

Źle.:( Czemu napisałaś dziwną konstrukcję "q'ils" ? Powinno być: "que je n'aime pas". (P.S. Tu też lepiej będzie pasować "les gens")

Cytat:
Lubię bluzki, które są niebieskie.
J’aime les chemisiers qui sont bleues

Dobrze.:)

Cytat:
Dziś jest dzień, na który czekałam.
Aujourd’hui c’est le jour que j’ai attendé.

Dobrze... oprócze p.passe od czasownika "attendre", który brzmi "attendu".

Cytat:
Lubię filmy, które kończą się dobrze.
J’aime les films qui se finissent bien.

Dobrze użyte "qui". Jednak "finir" bez "se", czyli "qui finissent bien".

Cytat:
Widziałam aktora, o którym czytałeś.
J’ai vu un acteur dont tu as lu.

Tak jak wyżej.:)

Czyli generalnie rzecz biorąc dobrze Ci poszło z tymi zaimkami.:) Widzę, że już lepiej rozumiesz.:)

To może przetłumacz zdania.

Znam mechanika, który ma ładny samochód.
Lubię film, o którym mi mówiłeś.
To są zaimki, których się uczę. ;)
Francuski to język, który jest piękny.:)
To chłopiec, którym moja siostra się zajmuje.
To jest danie, które uwielbiam.

Może na razie tyle.:)
edytowany przez MuzycznaFrancja: 09 wrz 2012
Znam mechanika, który ma ładny samochód.
Je connais une mécanique qui a une belle voiture.

Lubię film, o którym mi mówiłeś.
J’aime le film dont tu m’as parlé.

To są zaimki, których się uczę.
Ce sont les pronoms que j’apprends.

Francuski to język, który jest piękny.:)
Le français c’est une langue qui est belle.

To chłopiec, którym moja siostra się zajmuje.
C’est un garçon dont ma soeur s’occupe.

To jest danie, które uwielbiam.
C’est le plat que j’adore.

Mam jeszcze pytanie odnośnie zdania z poprzedniego postu - czy "kończyć się", "zajmować się" - to nie są czasowniki zwrotne ? Do tej pory sądziłam, że wszystkie które mają "się" to czasowniki zwrotne ( dlatego w zdaniu z poprzedniego posta użyłam "se finissent"
Wybacz, jezeli za bardzo zawracam Ci głowę :)
A więc ogłaszam z wielką przyjemnością, że test na zaimki "que qui dont" zdałaś celująco. Brawo!:)

Co do małych poprawek do tłumaczenia powyższych zdań, to:
mechanik - un mécanicien
Francuski to język, który jest piękny.:)
Le français est une langue qui est belle.

Cytat:
Mam jeszcze pytanie odnośnie zdania z poprzedniego postu - czy "kończyć się", "zajmować się" - to nie są czasowniki zwrotne ? Do tej pory sądziłam, że wszystkie które mają "się" to czasowniki zwrotne ( dlatego w zdaniu z poprzedniego posta użyłam "se finissent"
Wybacz, jezeli za bardzo zawracam Ci głowę :)

Tak, to są czasowniki zwrotne, ale... "finir" tylko w języku polskim.:)
"Zajmować się"- w języku francuskim jak i w polskim jest czasownikiem zwrotnym, "s'occuper",
Jednak:
"Kończyć" oraz "kończyć się" mają tę samą formę we francuskim: "finir", np.
Finir le travail - Kończyć pracę.
Le film finit bien - Film kończy się dobrze.

Spoko, "tu me casses pas la tête".;)

edytowany przez MuzycznaFrancja: 10 wrz 2012
Jeszcze raz bardzo Ci dziękuję i zabieram się w takim razie do dalszej nauki :) Pozdrawiam
edytowany przez aniaf75: 11 wrz 2012
Cieszę się, że mogłem pomóc. Powodzenia w dalszej nauce.:)
Również pozdrawiam.:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie