Prośba o sprawdzenie tłumaczonych zdań !

Temat przeniesiony do archwium.
Przesyłam 10 zdań, które miałam przetłumaczyć. Będę bardzo wdzięczna osobie, która sprawdzi mi je oraz wytłumaczy błędy. Z góry dziękuję ! :)

1. W waszej kamienicy nie ma windy.
Dans notre immeuble n'il y a pas le ascenseur.

2. Dom Roberta jest daleko od centrum.
La maison de Robert est loin du centre.

3. Moja sypialnia jest na końcu korytarza, na wprost kuchni.
Ma chambre est au bout du douloir, en face de la cuisine.

4. Mieszkam na ulicy Foch'a, blisko supermarketu"Auchan".
J'habite la rue Foch, près du supermarchè Auchan

5. Na jedenastym piętrze tego hotelu jest restauracja.
Sur onzième étage cet hôtel il y a le restaurant

6. Jaka jest twoja kawalerka? Jest duża, jasna i nowoczesna.
Quel est ton studio? Est grand, clair et moderne.

7. Przed naszym uniwersytetem mamy duży ogród.
Devant notre universite nous avons grand un jardin.

8. Idźcie prosto, na skrzyżowaniu skręćcie w prawo!
Allez tout droit au carrefour tournez à droite!

9. Nie kupuj tego swetra !
N'achete pas ce pull !

10. Lubię jeździć na rowerze, ale jeżdżę często samochodem.
TEGO NIESTETY NIE WIEM JAK PRZETŁUMACZYĆ W MIARĘ SENSOWNIE !

Czekam na sprawdzenie :)
Dans notre immeuble n'il y a pas le ascenseur.
z przeczeniem coś innego będzie...
(a gdyby nie było nawet, to i tak nie możesz użyć le ani la przed samogłoską!)

Ma chambre est au bout du douloir, en face de la cuisine.
literówka?

J'habite la rue Foch, près du supermarchè Auchan
è na końcu słowa to grzech śmiertelny

Sur onzième étage > tak nie
cet hôtel > ma być tego hotelu, jest na razie ten hotel
il y a le restaurant > un
przestawiłbym może szyk we francuskiej wersji: jest restauracja na jedenastym, itd.

Quel est ton studio? > tak nie
Est grand, clair et moderne. > zaimek?

Devant notre universite > ort
nous avons grand un jardin. > o jaki straszny, straszny szyk!

Allez tout droit au carrefour tournez à droite! > przecinek pewnie zjadł przecinkowy potwór?

N'achete pas ce pull ! > ort

10. Lubię jeździć na rowerze, ale jeżdżę często samochodem.
TEGO NIESTETY NIE WIEM JAK PRZETŁUMACZYĆ W MIARĘ SENSOWNIE !
kto nie próbuje, ten nic nie ma, A KTO UŻYWA CAPS NA FORUM TEN SIĘ BĘDZIE SMAŻYŁ W PIEKLE :-P
A czy mogłabym prosić o poprawienie po prostu całych zdań ? Ponieważ nie mogę się połapać o co dokładnie chodzi ?

Cytat: cysianek
A czy mogłabym prosić o poprawienie po prostu całych zdań ? Ponieważ nie mogę się połapać o co dokładnie chodzi ?

Nie. Ponieważ dokładnie chodzi o to, żebyś się nauczyła.
Ale ja po prostu nie rozumiem Pana/Pani tłumaczenia. Ponad to jestem początkującą osobą co do nauki francuskiego i wielu rzeczy jeszcze nie rozumiem. Chciałabym więc porównać moje zdania ze zdaniami poprawionymi. Wtedy jak zobaczę różnicę to będę się sama dopytywała "dlaczego tak, a nie inaczej".
edytowany przez cysianek: 20 maj 2013
1. Dans notre immeuble il n'y a pas d'ascenseur.

3. Ma chambre est au bout du couloir, en face de la cuisine.

4. J'habite rue Foch, près du supermarché "Auchan".

5. Il y a un restaurant au onzième étage de cet hôtel.

6. Comment est ton studio ? Il est grand, clair et moderne.

7. Devant notre université nous avons un grand jardin.

8. Allez tout droit, au carrefour tournez à droite !

9. N'achète pas ce pull !

10. J'aime aller à vélo, mais je vais souvent en voiture.

:)
edytowany przez Zirrra_9: 20 maj 2013
Starzeję się. Przeoczyłem "n'il y a pas"...
Ech...
Cytat: cysianek
Ale ja po prostu nie rozumiem Pana/Pani tłumaczenia.

Na forum jesteśmy na ty.
Dlaczego to się tak często tutaj zdarza?...
Odruchy szkolne? :-)
Dziękuję Wam bardzo serdecznie ! :) Zarówno za sprawdzenie jak i za wskazówki dotyczące konwersacji na forum ;)
Cytat: Zirrra_9
10. J'aime aller à vélo, mais je vais souvent en voiture.

Jeśli chodzi o to zdanie, to nie jestem pewien czy ono jest takie super. Aller to jest bardzo specyficzny czasownik we francuskim i myślę, że dużo częściej się go spotyka z jakimś kierunkiem. Tak np. jak Polak może wstać od stołu i powiedzieć "idę!", tak Francuz już nie powie "je vais!" tylko "j'y vais!" i chociaż nie jest to jakiś super dookreślony kierunek, to jednak jest.

Co do pierwszej części, "J'aime aller à vélo", to jest ok jeszcze, tak się mówi. Chociaż też dużo bardziej rozpowszechnioną formą byłoby "J'aime faire du vélo".

Jeśli chodzi o drugą część zdania, "je vais souvent en voiture", to ja już bym tak nie powiedział, nie dodając dokąd... Myślę, że prędzej "je prends souvent la voiture".
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie