Cytat:
Parfois, dans certains musées (nie dans certains DES musées), il faut ajouter un surcoût (np. DE 7 PLN) pour les frais de parking. --> ja bym tak powiedziala
Uwaga, nie powiedzialam ze uzywanie DE jako dopelniacza jest niepoprawne, tylko ze ja tak bym powiedziala:
Dans certains musées il faut ajouter un courcût (de 7 PLN) pour les frais de parking. Zreszta w praktyce, Francuzi najczesciej tez tak powiedza.
Ale dobrze zauwazylas, kiedy w zdaniu chodzi o osoby (amis, eux, elles, vous, destinataires etc.) --> najczesciej tu uzywa sie DE dla podkreslenia tego o kim mowimy. Dlatego zauwazysz tez
cilka, ze przewaznie przed osoba, ktora chcemy wyroznic w zdaniu (lub osobami) jest jakies okreslenie (np. certains d'
entre eux, certains de
mes amis etc.) Natomiast nie mozna powiedziec
Certains des vos meubles tylko
certains de vos meubles itd. Ja jestem za tym, zeby nie porownywac za bardzo polskiego dopelniacza do francuskiego, nie zawsze mozna wszystko doslownie przetlumaczyc, w praktyce, najlepiej jest uproscic sobie zycie. Nawet w jezyku polskim, najczesciej powiemy
w niektorych muzeach a nie
w niektorych z muzeow albo
w niektorych przypadkach a nie
w niektorych z przypadkow itd. A méditer :) Pozdrawiam