sprawdzenie krótkiego tesktu o muzeach !:)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam , prosiołbym o sprawdzenie krótkiego tekstu , który został tłumaczony z języka polskiego .


La plupart des musées sont fermés le lundi. Les billets coûtent généralement de 10 à 15 PLN (sans guide). Dans certains musées l’entrée pour les groupes organisés est valable seulement après une réservation à l’avance. Parfois, dans certains des musées, il faut ajouter les frais de parking sur le prix d’entrée. Le plus souvent, il est interdit de prendre des photos. Parfois, il est autorisé de prendre les photos avec un prix de 20 PLN. Il est bon de planifier votre visite, parce que les musées sont fermés généralement autour de 15h à 16 h.
Nie ma błędu.
de 10 à 15 PLN (sans guide). to poprawne ale można lepiej powiedzieć
entre 10 et 15 euros .

w ten sam sposób autour de 15h à 16 h. : entre 15 et 16 h
edytowany przez cilka: 15 sty 2014
Witam, ja widze bledy, wiec poprawiam:
Cytat: tcheque
1. Les billets coûtent généralement de 10 à 15 PLN (sans guide).
2. Parfois, dans certains des musées, il faut ajouter les frais de parking sur le prix d’entrée.
3. Parfois, il est autorisé de prendre les photos avec un prix de 20 PLN.
4. ... parce que les musées sont fermés généralement autour de 15h à 16 h.

1. Les billets coûtent généralement ENTRE10 ET 15 PLN
2. Parfois, dans certains musées (nie dans certains DES musées), il faut ajouter un surcoût (np. DE 7 PLN) pour les frais de parking. --> ja bym tak powiedziala
3. ... de prendre DES photos, mais il faut payer 20 PLN en plus/en sus.
4. ... parce que les musées sont fermés généralement à PARTIR DE 15h/entre 15h et 16h.
Pozdrawiam
dans certains musées - tak

ale można też powiedzieć dans certains des musées

jak
certains d' entr'eux
certains de mes amis

itd...

jak na przykład tutaj :

"certains des destinataires n'ont pas reçu votre message" (mogłby napisać certains destinaires...to dokłądnie to samo co do znaczenia)

http://support.microsoft.com/kb/466566/fr
To samo w polskim , nie ?

niektóre z muzeów są otwarte
niektóre muzea są otwarte


w francuskim de plus rzeczownik najczęsciej odpowiada polskiemu dopelniaczowi.

certains des musées to tu dopełniacz a nie mianownik
Cytat:
Parfois, dans certains musées (nie dans certains DES musées), il faut ajouter un surcoût (np. DE 7 PLN) pour les frais de parking. --> ja bym tak powiedziala

Uwaga, nie powiedzialam ze uzywanie DE jako dopelniacza jest niepoprawne, tylko ze ja tak bym powiedziala: Dans certains musées il faut ajouter un courcût (de 7 PLN) pour les frais de parking. Zreszta w praktyce, Francuzi najczesciej tez tak powiedza.

Ale dobrze zauwazylas, kiedy w zdaniu chodzi o osoby (amis, eux, elles, vous, destinataires etc.) --> najczesciej tu uzywa sie DE dla podkreslenia tego o kim mowimy. Dlatego zauwazysz tez cilka, ze przewaznie przed osoba, ktora chcemy wyroznic w zdaniu (lub osobami) jest jakies okreslenie (np. certains d'entre eux, certains de mes amis etc.) Natomiast nie mozna powiedziec Certains des vos meubles tylko certains de vos meubles itd. Ja jestem za tym, zeby nie porownywac za bardzo polskiego dopelniacza do francuskiego, nie zawsze mozna wszystko doslownie przetlumaczyc, w praktyce, najlepiej jest uproscic sobie zycie. Nawet w jezyku polskim, najczesciej powiemy w niektorych muzeach a nie w niektorych z muzeow albo w niektorych przypadkach a nie w niektorych z przypadkow itd. A méditer :) Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Ogłoszenia