Prosze o sprawdzenie tylko jednego zdania,ze strony gramatycznej itp.

Temat przeniesiony do archwium.
La plupart du temps ça m'énerve quand les personnes qui fument et sont res de moi parce que cela abîme mes poumons.

To powinno byc: Najbardziej denerwuje mnie gdy ludzie obok mnie pale poniewaz to uszkadza moje pluca.

Dziekuje za wszekie poprawki!
res de moi
et sont près de moi
Ce qui me gêne le plus , c'est lorsque les gens fument près de moi ,puisque cela m'abîme la sante.
"Ce forum nuit à ma santé."
"Fumer nuit à ma santé, ça me fait tousser et ça diminue mes performances sportives."
"Je veux perdre ce surplus de poids qui m'agace, qui m'empêche de porter les vêtements que j'aime et qui nuit à ma santé."
Cytat: humpetej
"Ce forum nuit à ma santé."

Humpetej, qu'est-ce que tu écris ? Le fait d'aider tant de personnes devrait te remplir de bonheur. ;)
Nawiasem mówiąc, ostatnio mój francuski kolega-nauczyciel musiał sprawdzać w internecie odmianę czasownika "nuire", gdyż nie wiedział, jak go użyć w odpowiedniej formie... Chwała tym, którzy znają francuski lepiej niż Francuzi:)
;-)

@Zirrra: Je ne fais que citer! :-)
Cytat: aniakl
Ce qui me gêne le plus , c'est lorsque les gens fument près de moi ,puisque cela m'abîme la sante.

aha
i jeszcze przypomnę koleżance, że nie robimy odstępu przed przecinkiem.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka