list dotyczący praktyk na studiach

Temat przeniesiony do archwium
Bardzo proszę o sprawdzenie poniższego listu:

Mademoiselle  ............, le ... août 2014
M. R.
.......................
........................
...........................       Adres                ...........................       Objet: faire du stage

 

          Madame, Monsieur,
          Je m'appelle M.R. et je suis polonaise. Actuellement, je suis à la deuxième année des lettres modernes (en Pologne: la philologie romane) à l'Université à ......... Depuis quelques années, je suis passionnée de l'apprentissage de langues étrangères et du football. À partir de français, que j'étudie encore, je parle anglais au niveau avancé, allemand, portugais et espagnol au niveau communicatif. Je suis travailleuse, attentive et curieuse de voir des différentes places du monde. De plus, je travaillais plusieurs fois comme une volontaire pendant des matches de football.
           Je me permets de vous demander si c'est possible de faire l'apprentissage dans l'Olympique de Marseille. Il faudrait que j'aie des contacts avec des documents en français et que je découvrie le monde du travail. Je devrais faire 120 heures de stage et je voudrais les faire pendant juillet et août 2015 avec l'aide de programme Erasmus. S'il existe la possibilité de faire un tel stage, pourriez-vous remplir la lettre d'intention que j'ai annexée? C'est le document que je nécessite pour être qualifiée au processus de recrutement au programme Erasmus.
          Je vous serai très reconnaissante si vous pouviez répondre à ma lettre.

 
           Veuillez agréer mes salutations agréables,

                M. R.

Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
À partir de français > niezrozumiałe
niveau communicatif > kalka z polskiego
places > kalka z angielskiego
je travaillais > nie ten czas
matches > ort.
je découvrie > co to za forma?
je nécessite > tak nie
mes salutations agréables > tak nie
Dziękuję za pomoc przy sprawdzeniu pierwotnej wersji i bardzo proszę o zerknięcie na poniższe poprawki. Nie jestem przekonana do zdania "C'est le document requis..." - nie wiem czy mam dodać "pour moi pour être qualifiée", czy może zupełnie inaczej skonstruować to zdanie (jednak nie przychodzi mi do głowy inna wersja:( )

Madame, Monsieur,
Je m'appelle M.R. et je suis polonaise. Actuellement, je suis à la deuxième année des lettres modernes (en Pologne: la philologie romane) à l'Université à ......... Depuis quelques années, je suis passionnée de l'apprentissage de langues étrangères et du football. Hormis le français, que j'étudie encore, je parle anglais au niveau avancé, allemand, portugais et espagnol au niveau élémentaire. Je suis travailleuse, attentive et curieuse de voir des différentes endroits du monde. De plus, j'ai travaillé plusieurs fois comme une volontaire pendant des matchs de football.
Je me permets de vous demander si c'est possible de faire l'apprentissage dans l'Olympique de Marseille. Il faudrait que j'aie des contacts avec des documents en français et que je découvre le monde du travail. Je devrais faire 120 heures de stage et je voudrais les faire pendant juillet et août 2015 avec l'aide de programme Erasmus. S'il existe la possibilité de faire un tel stage, pourriez-vous remplir la lettre d'intention que j'ai annexée? C'est le document requis pour être qualifiée au processus de recrutement au programme Erasmus.
Je vous serai très reconnaissante si vous pouviez répondre à ma lettre.
à la deuxième année > en
à l'Université à ......... > upewnij się czy w oficjalnej nazwie masz à czy de
je suis passionnée de > par raczej
l'apprentissage > did you mean: par l'enseignement
de langues étrangères > des
des différentes endroits > bez des, rodzaj endroits?
comme une volontaire
si c'est possible > lepiej: czy byłoby
faire l'apprentissage > chodzi o staż? jeśli tak, to stage
pendant ___ juillet > brakuje czegoś
avec l'aide de programme > tak nie, napisz "w ramach"
Je m'appelle M. R., je suis polonaise. Actuellement, je suis en deuxième année des lettres modernes (en Pologne: la philologie romane) à l'Université de Gdansk. Depuis quelques années, je suis passionnée par l'apprentissage/l'enseignement des langues étrangères et par le football. Hormis le français, que j'étudie encore, je parle anglais au niveau avancé, allemand, portugais et espagnol au niveau élémentaire. Je suis travailleuse, attentive et curieuse de voir différents endroits du monde. De plus, j'ai travaillé plusieurs fois comme volontaire pendant des matchs de football.
Je me permets de vous demander s'il serait possible de faire du stage dans l'Olympique de Marseille. Il faudrait que j'aie des contacts avec des documents en français et que je découvre le monde du travail. Je devrais faire 120 heures de stage et je voudrais les faire pendant le juillet et l'août 2015 dans le cadre du programme Erasmus. S'il existe la possibilité de faire un tel stage, pourriez-vous remplir la lettre d'intention que j'ai annexée? C'est le document requis pour être qualifiée au processus de recrutement au programme Erasmus.
Je vous serai très reconnaissante si vous pouviez répondre à ma lettre.

je suis passionnée par l'apprentissage - mam na myśli, że ja się uczę, a nie kogoś, a l'enseignement właśnie się do tego nie odnosi?
faire du stage czy faire le stage?
jeśli miałam zmienić sens z si c'est possible na 'czy byłoby', to czy późniejsze s'il existe także mam zmienić na 's'il existerait'?

Bardzo dziękuję za pomoc i proszę o jeszcze jedno sprawdzenie.
Wiem, że moje błędy są tragiczne :( :(
deuxième année des lettres modernes > deuxième année de licence en ...
mam na myśli, że ja się uczę, a nie kogoś > a, to ok. myślałem, że o nauczanie ci chodziło
faire du stage czy faire le stage? > jeszcze inaczej: un
des contacts avec des documents > to trochę dziwne, po polsku też by było: "kontakty z dokumentami"
pendant le juillet > au mois de ... / pendant le mois de... (innej opcji nie ma za bardzo)
requis pour être qualifiée > requis pour se qualifier
vous serai très reconnaissante > ze względu na formę kolejnego czasownika, lepiej z s

Wiem, że moje błędy są tragiczne > nie bądź dla siebie zbyt surowa, to podobno niezdrowo
Bardzo dziękuję za pomoc i przepraszam, że robię to dopiero teraz:) List został wysłany, czekam na efekty:)
przepraszam, ty studiujesz jezyk francuski?
Temat przeniesiony do archwium