Proszę o sprawdzenie piosenek

Temat przeniesiony do archwium.
Elle est l'oiseau tombé du nid, qui attend seul un vol de nuit
Perdue au fond de cette impasse où même l'amour nous menace
Elle est déclarée positive et sa vie tout à coup dérive
Elle a brisé tous les miroirs devant les portes d'un couloir
J'vais pas l'oublier pour cela, je l'aimerais mieux si elle veut de moi

Ona jest ptakiem, który upadł z gniazda i czeka samotnie na nocny lot. Zagubiona w środku tego impasu, gdzie nawet miłość nam grozi,
nie załamuje się i jej życie nagle się zmienia. Stłukła wszystkie lustra (davant les portes d'un couloir - tego nie rozumiem).
Zapomniałbym jej tamto, pokochałbym ją gdyby mnie chciała.

Elle dansait seule, son cœur était noyé de larmes
Elle dansait seule, Comme une silhouette sans arme, sans arme.

Ona tańczyła samotnie, jej ciało było pełne łez,
Ona tańczyła samotnie, jak sylwetka bez ramion

Je l'abriterai des jours de peine, j'irai cueillir l'eau des fontaines
Comme des fleurs avant l'aurore si le soleil nous abandonne
Je soignerai ses déchirures devant tous les dieux je le jure.

Ochronie ją przed dniami troski, zbiorę całą wodę fontann
jak kwiaty przed brzaskiem, kiedy nie ma słońca
wyleczę jej rany, przed wszystkimi Bogami przysięgam jej

J'ai bien trop mal quand elle a mal, c'est par amour et c'est normal
J'vais pas l'oublier pour cela, je l'aimerais mieux si elle veut de moi

Jestem w złym stanie kiedy ona jest w złym stanie
to z miłości i jest normalne
zapomniałbym jej tamto, pokochałbym ją gdyby mnie chciała
Faudrait que je mette un peu d'ordre
dans ma vie
Je rêve à trop de choses et puis
Faudrait que je prenne un peu le large
Si je pouvais tourner la page..

Trzeba bym wprowadził trochę porządku do mojego życia
śnię o tylu rzeczach i więcej
Trzeba bym trochę wyluzował
gdybym mógł zmienić stronę (?)

Je fais de ma vie un enfer
Je frôle l'overdose
et je meurs d'ennui
Faudrait que je t'oublie

Robię z mojego życia piekło
ocieram się o przedawkowanie
i umieram przez to
trzeba, bym cię zapomniał

Avant que d'autres regards ne t'effleurent
au hasard
Ne s'y brûlent, ne s'y brûlent,
Que d'autres vies en déroute
Ne se mêlent à ta route
Et basculent, et basculent.

(refrenu nie rozumiem)

Je t'ai laissée au détour d'un regard
Que tu n'as peut-être pas compris
Juste pour un geste de retard
Un mot que je n'avais pas dit

Zostawiłem ci na zakręcie spojrzenie
którego być może nie rozumiesz
po prostu przed spóźniony gest
słowo, którego nigdy nie powiedziałem
davant les portes d'un couloir - tego nie rozumiem > nie ma tam davant
J'vais pas l'oublier - Zapomniałbym jej tamto
cœur - ciało
sans arme - bez ramion :-) fałszywy przyjaciel
si le soleil - kiedy
je le jure - przysięgam jej
J'ai bien trop mal - w złym stanie
Literówka - nie davant a devant. Ale i tak nie rozumiem tego zdania. To przetłumaczysz? Proszę. Ja sam nie dam rady. Nie da się tłumaczyć tak dosłownie słowo w słowo.
J'vais pas l'oublier - skoro "pas" to przeczenie (chociaż nie pasuje mi to w kontekście reszty tekstu). Coeur to serce. Wiem, pisałem szybko i pomyliłem. Sans arme - bez broni/nieuzbojona/"naga"? tak tłumaczy pons.com. J'ai bien trop mal - czas przeszły złożony?, A reszta, rozumiem, dobrze?
Ja sam nie dam rady. Nie da się tłumaczyć tak dosłownie słowo w słowo. > to akurat się da
J'ai bien trop mal > chodzi o cierpienie, ból, j'ai mal, to nie to samo co je suis mal
si le soleil - kiedy
Elle est déclarée positive > to raczej też coś znaczy innego
prendre le large > idiom
tourner la page > idiom
je meurs d'ennui - umieram przez to
zakręcie spojrzenie > ?
tu n'as peut-être pas compris - nie rozumiesz > czas?
tu n'as peut-être pas compris - może nie zrozumiałaś. To było proste.
Je t'ai laissée au détour d'un regard - zostawiłem cię na zakręcie (co dalej?)
ennui - kłopot/nuda
prendre le large - uciec (ale tam jest un peu - można "trochę" uciec?)
tourner la page - puścić w niepamięć/zacząć coś od nowa

Dalej nie wytłumaczyłeś tamtego zdania: Elle a brisé tous les miroirs devant les portes d'un couloir, i dlaczego ona tańczyła "sans arme". Pomóż, proszę.
Kurcze, Ty byś to zrobił w pięć minut, mnie to zajmie tygodnie. Chcąc nie chcąc, musisz się chyba przyzwyczaić do mojego towarzystwa.
uciec, wyjechać (czy można na trochę, to pytanie do autora)

ja cię podejrzewam o lenia lekkiego, dlatego nie tłumaczę za ciebie
Elle a brisé - ?
tous les miroirs - ?
devant les portes - ?
d'un couloir - ?
tak spróbuj

dlaczego ona tańczyła "sans arme" > tłumaczenie słuszne, a pytanie "dlaczego" jest znowu do autora

"Patrick nous t'aimons et tes chansons magnifice" > magnifiques
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2499995&langid=6
Couloir – korytarz. Myliło mi się z francuskim rzeczownikiem oznaczającym "kolor", dlatego nie potrafiłem znaleźć sensu w tym zdaniu.

Spróbujmy refren drugiej piosenki :
Zanim inne spojrzenia
cię nie miną przypadkiem
Nie spalą się/nie miną
Zanim inne życia w klęsce
Nie wstąpia w twą drogę
i nie zachwieją się / wstrząsną tobą

To jest tylko wersja robocza :P na pewno będzie przez Ciebie po stokroć poprawiana.

au detour d'un regard – piszą na forum, że można to zrozumieć jako: w króciutkim czasie (tyle, ile trwa jedno spojrzenie)/spojrzeć niespodziewanie na coś, ujrzeć coś, co robi na tobie głębokie wrażnie, zwracasz uwagę na to.

Widzę, że odnalazłeś i poprawiłeś mój stary komentarz :) Pod piosenkami Garou też chyba coś pisałem – tyle, na ile może sobie pozwolić osoba niemówiąca po francusku. Muszę się pochwalić, że rozumiem już co nieco ze słuchu np.oglądając TV 5 MONDE.

A reszta tych moich tłumaczeń dobrze, czy czeka nas jeszcze mnóstwo pracy?
effleurer - bliżej "musnąć"
Nie spalą się/nie miną (chyba, że to już interpretacja twoja)
i nie zachwieją się / wstrząsną tobą (chyba, że to już interpretacja twoja)

Widzę, że odnalazłeś i poprawiłeś mój stary komentarz :) - razem z piosenką, nie słyszałem jej wcześniej, nie jest jakaś superpopularna, co zresztą widać po liczbie odsłon (i słychać w komentarzach)
reszta jest ok
Piosenka jest z 1994r, rzadko które (poza nieśmiertelnymi hitami), są popularne do dziś. W każdym razie - dzięki za pomoc i twój czas. Gdybym jeszcze w przyszłości czegoś potrzebował, pozwolę sobie napisać na forum.
Temat przeniesiony do archwium.