Un souvenir d'enfance.

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie opisu wspomnienia z dzieciństwa.

Quand j'étais petit, il y avait pleins de choses qui m'intéressaient. J'aimais flâner, escalader des arbres, aller à la rivière - toutes ces choses donnaient du souci à ma mère. Un jour hivernal (d'hiver?) comme d'habitude, je suis allé à la cour pour faire de la luge et faire un bonhomme de neige. Mais après quelques minutes ces activités commencaient de m'enuyer. J'ai decidé alors d'aller à la forêt qui se trouvait près de ma maison, sans informer ma mère. Là, j'ai trouvé une colline sur laquelle je faisais de la luge. Le temps passait et avant que je me sois aperçu de tout, il a fait obscurément. J'avais très peur parce que je ne pouvais pas trouver un chemin de retour. J'étais énervé, effroyé et désorienté. Soudainement, j'ai entendu une voix de mon père. "Enfin, quelqu'un m'a trouvé!" - j'ai pensé. J'étais très heureux, je courais de toutes les forces et quand je l'ai vu, sans réfléchir, je me suis serré contre lui très fortement. Nous sommes allés à la maison et malgré une longue leçon que ma mère m'a fait, j'étais très content et heureux que enfin j'aie été avec mes parents.

Merci :)
pleins de choses > ort.

escalader des arbres >
…était un grand terrain de jeu rempli de défis : des falaises à escalader, des arbres sur lesquels grimper, ou encore des chemins…

Un jour hivernal (d'hiver?) > de słusznie

à la cour > dwór królewski

ces activités commencaient > zaczynały czy zaczęły? (i ort.)

de m'enuyer. > commencer naturalniej łączy się z…? + ort.

J'ai decidé > ort.

sans informer ma mère. > matce mówisz, że idziesz na spacer czy informujesz ją o tym?

j'ai trouvé une colline sur laquelle je faisais de la luge. > niejasne co ten czas ma oznaczać tu. miałeś zwyczaj taki?

il a fait obscurément. > oj, tak nie

je ne pouvais pas trouver un chemin de retour. >
... mais à part les multiples conifères qui ornaient les trottoirs, les maisons identiques ne m'aidaient pas à retrouver mon chemin.

effroyé > -100 pkt.

Soudainement, j'ai entendu >
Soudain, j'ai entendu un coup de feu. Tout au bout de la rue, j'ai entendu des cris. Et là, j'ai vu René qui courait à perdre haleine dans ma direction.

une voix de mon père. > ile głosów ma ojciec?

je courais de toutes les forces > czas… ?

je me suis serré contre lui très fortement. >
Il la serre très fort contre lui. Je sais. Tu ne pourras plus voir tes amis. Mais il y a des sacrifices à faire dans ton combat contre le Mal qui est en toi.

longue leçon que ma mère m'a fait > accord

que enfin > elizja

j'aie été avec mes parents > dziwny ten subj. tu
Modifications:
-plein de choses
- grimper à des arbres,
- Un jour d'hiver
-à la arrière-cour
-ces activités ont commencé à m'ennuyer
-J'ai décidé
-sans dire ma mère
-j'ai trouvé une colline sur laquelle j'ai fait de la luge quelques fois
-il a fait nuit - tak słownikowo powinno być dobrze, ale znaczeniowo nie za bardzo, bo zimą robi się ciemno dość wcześnie, niekoniecznie w nocy.. jest może jakiś inny sposób żeby to napisać czy po prostu się czepiam? :)
-je ne pouvais pas trouver mon chemin
-effrayé
-Soudain, j'ai entendu
-la voix de mon père
-j'ai couru de toutes les forces
-je me suis serré très fort contre lui
-longue leçon que ma mère m'a faite - więc tak: participe passé nie uzgadniamy po wyrażeniach z czasownikiem faire, np. se faire mal, se faire opérer ale np. faire une leçon już uzgadniamy?
-qu'enfin
-j'étais heureux que tout ait bien fini?

Masz jeszcze pytanie: czy w wyrazie cancer słusznie słysze 'r' na końcu? :)
la arrière > rozziew

sans dire ma mère >
... je suis sorti de chez moi sans rien prendre et sans rien dire à ma femme ; je me suis arrêté au café Tortoni...

il a fait nuit >
Quand la nuit a commencé à tomber et qu'elle s'est mise en route pour rentrer à travers champs et prunelaies, seule, entre Sljivovo et Prerovo, au milieu des ...

une proposition, remplacée par le pronom relatif "que, ici qu'", placé avant le verbe. ==> la proposition qu'il m'a faite

il m'a donné une pomme
mais: la pomme qu'il m'a donnée
il m'a offert une rose
mais la rose qu'il m'a offerte

http://www.francaisfacile.com/forum/lire.php?num=7&msg=61948&titre=+qu%26%23039%3Bil+m%26%23039%3Bavait+fait+ou+faite

Eh bien, je suis soulagé et heureux que tout se soit bien terminé.
Saturnin le berger fermait la marche, heureux que tout se soit bien passé...
Tous les cuisiniers sont lessivés mais heureux que tout se soit bien déroulé.
Podwórko - la basse-cour? A może po prostu jardin?
Z tym uzgadnianiem nie do końca rozumiem, ale może zrobię kilka zadań to mi się rozjaśni.
Wszystko inne jasne.
Merci humpetej, je peux toujours compter sur vous! :)
Zależy co to dla ciebie znaczy podwórko. Podwórko kamienicy np., to cour OK, ale jeśli chodzi ci o wyrażenie "wyjść na podwórko", czyli na zewnątrz po prostu(?), to nie można tego tak dosłownie przetłumaczyć.
Temat przeniesiony do archwium.