prosze o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
pewnego dnia Eric wyszedł szukac swojego kota. Zobaczył swojego sąsiada z kobietą. Po chwili usłyszał krzyk kobiety dobiegający z piwnicy sąsiada. Później zobaczył sąsiada wynoszącego czarny worek do bagażnika. Następnego dnia Eric opowiedział o tym koledze. Razem zeszli do piwnicy sąsiada, zobaczyli kościotrupa, przestraszyli się i uciekli do domu.
Mam propozycję, spróbuj sama, nawet jeśli to będzie z błędami.
A wtedy na pewno juz ktos Ci to poprawi.
Zasada jest raczej taka : tu sie poprawia, a nie odrabia.

pozdrawiam
Ola
no wiem i nawet probowalam ale to raczej nie tak jak trzeba:( zaraz to znajde i przepisze tylko koncze zadanie z matmy..
>pewnego dnia< Eric cherche son(swojego?) chat. Il aperçu son(swojego?) voisin qui rentrait chez lui et femme l'accompagnait. Tout à coup, il entendu un cri d'une femme de la cave de son voisin. >Zobaczył< son voisin il portait un grand sac- poubelle. Le lendemain Eric tout raconté à son copain Julien. On est entrés et on est descendus à la cave son voisin. Il y avait un squelette(szkielet?). On a couru jusqu'à la maison.


Tak to próbowałąm napisac ale watpie ze dobrze..:( prosze o pomoc
Un jour Eric a cherché de son chat. Il a aperçu de son voisin, qui rentrait chez soi avec sa femme. Tout à coup il a entendu d'un cri d'une femme de la cave de son voisin. Eric a vu de son voisin, qui portait un grand sac - c'était une poubelle.
Le lendemain Eric a raconté tout à son copain Julien. Ils sont entrés dans une cave de son voisin.
Là, il y avait un squelette. Ils ont couru très vite chez sa maison.

tak bym to napisała, choć nie gwarantuję, że nie ma tu błędów.
Nie mniej jednak, moze i dobrze, bo jak napiszesz za dobrze to podpadnie :-)

Póki co zapamietaj jak uzywamy Passe Compose to zawsze czasownik etre lub avoir + participe passe - np. apercevoir odmienia sie z avoir - j'ai aperçu, entrer z ê - je suis entré(e) - 2gie "e" jesli dziewczyna itd.

Pozdrawiam
Ola
dziekuje ci bardzo, sprobuje zapamietac, bo dopiero zaczynam uczyc sie francuskiego, bo wczesniej to olewałam i teraz musze dwa lata nadrobic:) no ale dziekuje bardzo:)
Un jour, Eric cherchait son chat. Il a aperçu son voisin, qui rentrait chez soi avec une femme. Tout à coup il a entendu un cri de femme venant de la cave de son voisin. Eric a vu son voisin porter un grand sac-poubelle.
Le lendemain Eric a tout raconté à son copain Julien. Ils sont entrés dans la cave de son voisin et ils y ont vu un squelette. Ils ont eu peur et ils sont rentrés chez eux en courant.

tu raczej nie ma bledow ( moze brakuje kilka przecinkow) ale nie pasuje mi jedno: jesli kobieta byla zywa dzien wczesniej to moze raczej powinno byc ze zobaczyli trupa a nie szkielet? trup to "un cadavre"
sac-poubelle to worek do smietnika, jesli chodzilo o obojetnie jaki worek to wystarczy napisac "sac"
po chercher, appercevoir etc nie ma "de"
widze ze ktos tu sie uczy z Cafe Creme :)
Il a aperçu son voisin, qui
>rentrait chez LUI avec une femme.

chodzi o szkielet bo to jedna z historyjek które tworza potem całosc w ostatniej sie wszystko wyjasnia;)
no tak dokladnie mamy strescic ta historyjke, tylko ze ja nic kompletnie nie umiem z francuskiego:/ zreszta tam chodzilo o to ze ten sąsiad wyniosl worek na smieci do bagaznika tylko mi sie pomylilo, a ten kosciotrup to jakis inny nie tej babki xD:P dzieki pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.