Zdrowaś Maryjo (fonetycznie)

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o zapis fonetyczny jeśli ktoś może. Widziałam tak zapisane "ojcze nasz" :)
Je vous salue, Marie, pleine de grâce:
le Seigneur est avec vous;
vous etes bénie entre toutes les femmes,
et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mcre de Dieu, priez pour nous,
pauvres pécheurs, maintenant et r l'heure de notre mort.
Je vous salue, Marie, pleine de grâce: -->ży wu sal Mari plen dy gras
le Seigneur est avec vous; --> ly seni[e]r etawek wu
vous etes bénie entre toutes les femmes,--> wuzet beni ętr tut le fam
et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.--> e Żez

Sainte Marie, Mcre de Dieu, priez pour nous,-->sęt Mari mer dy Di[e]
pauvres pécheurs, maintenant et r l'heure de notre mort.-->powr pech[e]r mętyną/mętną e a l[e]r de notr mor

[e]- takie gardłowe coś pomiędzy e a u
- usta jak do wymowy u, a wymawiasz i
Je vous salue, Marie, pleine de grâce: -->ży wu sal Mari plen dy gras
le Seigneur est avec vous; --> ly seni[e]r etawek wu
vous etes bénie entre toutes les femmes,--> wuzet beni ętr tut le fam
et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.--> e Żez
(( gdzie reszta?))
Sainte Marie, Mcre de Dieu, priez pour nous,-->sęt Mari mer dy Di[e] ((i tutaj?))
pauvres pécheurs, maintenant et r l'heure de notre mort.-->powr pech[e]r mętyną/mętną e a l[e]r de notr mor
et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.--> e Żez ly frłi dy vo ętrej es beni
Sainte Marie, Mcre de Dieu, priez pour nous,-->sęt Mari mer dy Di(y) prije pur nu

Pozdrawiam
Oleszka
entrailles - ątraj

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia