Witam!rnJa nie żeby krytykować, raczej żeby pomóc. Coś mi się wydaje, że Oleszka swój francuski jeszcze szlifuje. Tłumaczenie wiadomości z Brukseli jest poprawne, z wyjątkiem poczętku "je viens d'envoyer" dotyczy przeszłości a nie przyszłości i oznacza "właśnie wysłałem". Co do podziękowań, też są małe niedociągnięcia, moja propozycja: "Je vous remercie pour tout et j'attends votre lettre avec impatience."rn (Ja już jestem po romanistyce... ;-)))