co to znaczy: Je viens d'envoyer par courrier post

Temat przeniesiony do archwium.
Witam dostalem dzis z brukseli maila z takim tekstem: Je viens d'envoyer par courrier postal la confirmation d'immatriculation de votre véhicule. prosze o pomooc w przetlumaczeniu tego z gory slicznie dziekuje
Mysle, ze to bedzie cos takiego :
Zaraz wysle pocztą potwierdzenie zarejestrowania Pana pojazdu. (mysle ze chodzi to o auto)

Pozdrawiam
Ola
slicznie dziekuje za przetlumaczenie :) a jak mam odpisac po francusku: (dziekuje bardzo i czekam z niecierpliwością na list ) z gory jeszcze raz dziekuje
Je vous merci beaucoup et j'attends avec l'impatience à votre lettre - Bardzo Panu dziękuję i czekam z niecierplwością na Pana list

Nie ma za co ;-))

Pozdrawiam
Oleszka
Albo tak : Je vous remercie pour tout et j'attends avec l'impatience à votre
lettre - Dziękuję Panu za wszystko i czekam z niecierplwością na Pana list.
Witam!rnJa nie żeby krytykować, raczej żeby pomóc. Coś mi się wydaje, że Oleszka swój francuski jeszcze szlifuje. Tłumaczenie wiadomości z Brukseli jest poprawne, z wyjątkiem poczętku "je viens d'envoyer" dotyczy przeszłości a nie przyszłości i oznacza "właśnie wysłałem". Co do podziękowań, też są małe niedociągnięcia, moja propozycja: "Je vous remercie pour tout et j'attends votre lettre avec impatience."rn (Ja już jestem po romanistyce... ;-)))
Wcale się nie gniewam ;-)
A przt tłumaczeniu zaznaczyłam "mniej więcej" nie wiem czemu tylko czas pomyliłam, przeciez to oczywiste :-(
No nic nie myli sie ten kto nie pracuje ;-)))

Pozdrawiam
Ola
Przeciwnie,to znaczy:"wlasnie wyslalem poczta potwierdzenie zarejestrowania panskiego pojazdu".
mała poprawka

je viens de + bezokolicznik to znaczy własnie coś zrobić czyli własnie co wysłałem a nie wysle zaraz;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka