przetłumaczenie zdan o pogodzie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie tych zdan , poprawienie oraz ułozenie z nich jednej pogody na week-end(sobota i niedziela). (ja nie potrafie nic wiecej - tyle co z lekcji) prosze o pomoc...


Le 10 Novombre 2006 c'est samedi. Dans le sud de la France le soleil brille. Il fait beau. Il fait 15*. Dans le nord il ne fait pas beau. Il froid. Il fait 8*. Dans le centre de la France il fait beau. Le solei brille avec eclaircies. A Toulouse et Marseille il fait maurais. Il pleut et la temperature atteint 20*.

Demanche dans us Alpes ou les Pyrenees ou Massif central le solei va briller. La Strasbourg et Paris il y va avoir des nuages. 9* C va etrer possible. En Novmandie il va faire 12*C et (są mgły). A Brast un orange va eclater. Dans le onest il y va avoir des eclaivcies. LEs temperatures vont attendre 19 + - 20* C. A Marseille et a Bastia le ciel va rester nuageux et claivcies vont etre possible. Il va faite 15 a 19* C.

C'est week-end temps sount-different. Dans les Alpes le ciel est nuageux. En Picardie et Normandia il ya de la pluir et une overse. Dans de central de la France il ya des eclaircies. A Toulouse dux une orange eclate.

Damain dans le nord il y a des nuages. A Paris il y a des eclaiveies. En Venelee et hands le ciel est nuagure et il a plu un per. En Massif Central le soleil brille. Dans u sandrest il y a un orages.

« 

Nauka języka

 »

Życie, praca, nauka