dylematy słownikowe znowu xD

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! :D
Tłumaczę sobie właśnie kolejną piosenkę i mam mały dylemat
jak w zasadzie przetłumaczyć wyrażenie
"prendre bien" - zupełnie nic mi nie pasuje :/ kontekst : Quelqu'un d'autre le "prendra bien"
albo
"je vais pas bien" - będę (nie) dobry?
Jest jakaś reguła na tłumaczenie słowa bien z czasownikami?
aller bien : czuc sie dobrze

trouver bien - uwazac za dobre

prendre bien - zrozumiec dobrze, przyjac cos za dobre

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia