padam,padam-piosenka edith piaf-tlumaczenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
witam.Mam prosbe,ktos zorientowany moglby mi ta piosenke niesmiertelnej edith Piaf przetlumaczyc na Polski?

Cet air qui m'obsède jour et nuit
Cet air n'est pas né d'aujourd'hui
Il vient d'aussi loin que je viens
Traîné par cent mille musiciens
Un jour cet air me rendra folle
Cent fois j'ai voulu dire pourquoi
Mais il m'a coupé la parole
Il parle toujours avant moi
Et sa voix couvre ma voix

Padam...padam...padam...
Il arrive en courant derrière moi
Padam...padam...padam...
Il me fait le coup du souviens-toi
Padam...padam...padam...
C'est un air qui me montre du doigt
Et je traîne après moi comme un drôle d'erreur
Cet air qui sait tout par coeur

Il dit: "Rappelle-toi tes amours
Rappelle-toi puisque c'est ton tour
'y a pas d'raison pour qu'tu n'pleures pas
Avec tes souvenirs sur les bras...
" Et moi je revois ceux qui restent
Mes vingt ans font battre tambour
Je vois s'entrebattre des gestes
Toute la comédie des amours
Sur cet air qui va toujours

Padam...padam...padam...
Des "je t'aime" de quatorze-juillet
Padam...padam...padam...
Des "toujours" qu'on achète au rabais
Padam...padam...padam...
Des "veux-tu" en voilà par paquets
Et tout ça pour tomber juste au coin d'la rue
Sur l'air qui m'a reconnue
...
Écoutez le chahut qu'il me fait
...
Comme si tout mon passé défilait
...
Faut garder du chagrin pour après
J'en ai tout un solfège sur cet air qui bat...
Qui bat comme un coeur de bois...
hej,wiesz co,ciezko tak przetlumaczyc, ale swietne tlumaczenie jest tlumacza Andrzeja Ozgi,oto ono:
TA-DAM, TA-DAM
N.Glanzberg/H.Connet
sł.pol. Andrzej Ozga

Melodię tę znam, bo co dnia
Tam ona jest zawsze gdzie ja
Niezmiennie...na jawie, we śnie
jest przy mnie...tuż, tuż blisko mnie
Bo za mną, od kiedy pamiętam
wędruje tak wierna, jak nikt
To stąpa cichutko...na pointach
to nagle zamienia się w krzyk...
Grzmi jak grom jej każdy ton:

Ta-dam, ta-dam, ta-dam...
Ta melodia przez życie mnie gna
Ta-dam, ta-dam, ta-dam...
Ona o mnie wie więcej niż ja
Ta-dam, ta-dam, ta-dam...
Ona przecież nie raz i nie dwa
wyciągała mnie z dna
a jej szorstki dźwięk
rozpraszał mą rozpacz i lęk.

Przeróżnych uczyła mnie ról
Smakować kazała mi ból
W pamięci, zmąconej przez czas
zanurzać się wciąż, raz po raz
Po miłość, co dawno odeszła
by poczuć na nowo jej smak
Na przyszłość popatrzeć przez przeszłość
Raz jeszcze zasłuchać się jak
słodko gra melodia ta:

Ta-dam, ta-dam, ta-dam...
I już Miłość, ta krnąbrna i zła
Ta-dam, ta-dam, ta-dam...
wraca do mnie skruszona, we łzach
Ta-dam, ta-dam, ta-dam...
Do mych dłoni się tuli i łka,
że nikt inny, że ja...
i że ze mną chce...
ze mną zostać na dobre i złe...

.......................
Ta melodia oszukać chce czas
....................
To co przeszło ożywić chce w nas
.................
Dawną miłość przywrócić do łask
Lecz choć wciąż tej miłości wygrywa tusz
me serce zimne jest już.
a moim zdaniem to nie jest świetne tłumaczenie, nawet w 1/10 nie zgadza się z tekstem :(
Tamto poprzednie tłumaczenie było być może napisane tak, żeby ktoś zaśpiewał tą piosenkę po polsku.
A dosłowne tłumaczenie jest takie (moje własne, więc może nie być idealne):
To wrażenie, które wywołuje u mnie obsesję dniem i nocą
To wrażenie, które nie narodziło się dzisiaj
Pochodzi z równie daleka, co ja
Sponiewierane przez sto tysięcy muzyków
Pewnego dnia doprowadzi mnie do szalenstwa
Sto razy chciałam powiedzieć dlaczego
Ale zawsze mi przerywało
Zawsze mówi przede mną
A jego głos pokrywa mój

Padam...
Nadchodzi biegnąc za mną
Mówi mi: przypomnij sobie
To jest wrażenie, które pokazuje mi palec
I ciągnę za sobą, jak jakiś błąd
To wrażenie, które zna wszystko na pamięć
Mówi: przypomnij sobie swoje miłości
Przypomnij sobie, bo to twoja kolej
Nie ma powodu, żebyś nie płakała
Z twoimi wspomnienia w ramionach
I ja, znowu widzę tych, którzy zostali
Moje dwadzieścia lat bije w tambur
Widzę bijące się gesty,
Całą komedię miłości
W tym wrażenia, które wciąż trwa
Padam...
Wszystkie "kocham cię" 14. lipca
Wszystkie "na zawsze", kupowane na wyprzedaży
Wszystkie "czy chcesz?" gotowe na sprzedaż w paczkach
Wszystko po to, aby upaść zaraz na rogu ulicy
Na wrażeniu, które mnie rozpoznało

Posłuchaj tego chaosu, który we mnie wywołuje

Tak jakby cała moja przeszłość defilowała przede mną

Trzeba zachować cierpienie na później

Mam smyczek nad tym wrażeniem, które bije
Bije, jak drewniane serce
Tłumaczenie pisane pod melodię rzadko zgadza się z oryginałem. Tłumaczenie piosenek jest dosyć trudne, bo to coś jak poezja i wiele zależy od weny tłumacza. Jeśli piosenka jest piękna w oryginale to tłumacz chce żeby była równie piękna w tłumaczeniu, więc to tłumaczenie jest piękne i świetnie oddaje treść piosenki.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa