Zakończenie listu - pomocy:(

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, na zajęciach kazano nam napisać list do osób z wymiany francuskiej. O ile cała forma mogła być po angielsku to - zakończenie mogłoby być po francusku. Osoba do której piszę wysiliła się i napisała mi końcówkę po polsku więc zależałoby mi żeby końcówka mojego listu była w jej ojczystym języku. Oto treść:

Droga Madziu, ze zniecierpliwieniem czekam na Twój powrót. Trzymam mocno kciuki za Wasz wystep. Wracaj najszybciej jak się da. Bardzo tesknię.

Napisałbym sobie to sam ale niestety operuję jedynie angielskim i włoskim więc tak nie bardzo... Bardzo ale to bardzo proszę o pomoc :)
Chère Magda,
J'attends avec impatient à ton retour. Je tiens des pouces très forte de ton spectacle. Si c'est possible, tu revienras plus vite!J'éprouve de la nostalgie.
mała korekta: REVIENDRAS
Francuzi raczej powiedzą : je croise les doigts niż je tiens des pouces
ja proponuję : rentre plus vite que c'est possible
w sensie "tęsknię za tobą" to będzie - tu me manques
możesz na końcu napisać:
amitiés - pozdrawienia
gros bisous - wielkie buźki

;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia