Opis pokoju.Czy dobrze ?

Temat przeniesiony do archwium
Witam.
Napisał "dokładny" opis mojego pokoju po polsku i starałem się go przetłumaczyć sam.
Oto oryginał :P :
"Mój pokój jest duży,koloru beżowego.Na lewo od drzwi jest szafa,obok niej jest łóżko.Za łóżkiem w rogu stoi wieża na której jest kwiat.Na prawo od niej jest okno,na ścianie przed nim jest kaloryfer.Przed kaloryferem jest biurko z krzesłem i lampką.Następnie kolejna wieża i biurko z komputerem.Na ścianie za nimi jest obraz.Na prawo od komputera są trzy szafki przylegające do ściany.Na ostaniej szafce jest kwiat.Trochę dalej na ścianie jest kolejny grzejnik.Nad nim okno.Następnie w roku szafeczka obok niej jest łóżko,za nim kolejna szafeczka i przylegająca do niej szafka.Na środku pokoju leży dywam a nad nim wisi lampa.To mój pokój,mój i mojego lokatora-brata."

Oto moje tłumaczenie:
"Ma chambre est grand,la couleur beige.À gauche depuis la porte il y a une armoire,à côté de le lit.Derrière le lit dans cor il y a la tour avec le fleur.À droit il y a la fenêtre,sur mur devant il y a le radiateur.À la face de le radiateur il y a le bureau avec la chaise et la lampe.Ensuite la deuxième la tour et le bureau avec le ordinateur.Sur mur derrière le ordinateur il y a le tableau.À droit le bureau il y a trois les dressoirs près mur.Sur dernier le dressoir il y a le fleur.Légèrement loin sur mur il y a ensuite radiateur.Au-dessus cela il y a la fenêtre.Suite dans cor il y a le dressoir et à côté de le lit et la deuxième le dressoir et la armoire.Au milieu de la chambre il a y un tapis et au dessus de celui-ci il y une lampe.Ce ma chambre,mon et mon habitant - du frère."

Proszę Was o poprawę tego tekstu wiem,że tego wymaga.Na pewno są błędy.

Pozdrawiam
Ma chambre est grand,la couleur beige.- Ma chambre est grande et beige.

À gauche depuis la porte il y a une armoire,à côté de le lit.- À gauche de la porte, (à côté du lit), il y a une armoire.

Derrière le lit, dans cor il y a la tour avec le fleur.- Derrière le lit, dans le coin (=dans l'angle), il y a une chaîne hi-fi (wieza hifi). Sur cette chaîne hi-fi, il y a une fleur.

À droit il y a la fenêtre,sur mur devant il y a le radiateur, - À droite (DROITE nie droit), il y a une fenêtre, et au dessous de la fenêtre (sous la fenetre), il y a un radiateur. (aau dessous-ponizej, sous-pod)

À la face de le radiateur il y a le bureau avec la chaise et la lampe.- En face du radiateur, il y a un bureau avec une chaise. La lampe est sur le bureau. (nie wiem czy na pewno o to Ci chodzio: "en face de" to na przeciwko; przed=devant,)

Ensuite la deuxième la tour et le bureau avec le ordinateur.-Plus loin (dalej), il y a une deuxième chaîne hi-fi et à côté (obok), il y a un bureau avec le ordinateur. (moze zamiast biurko lepiej by bylo uzyc slowa stół, zeby to rozroznic?)

Sur mur derrière le ordinateur il y a le tableau.- Sur le mur, il y a un tableau.

À droit le bureau il y a trois les dressoirs près mur.- À droite du bureau, il y a trois petites armoires (albo: trois étagères-3 regały).

Sur dernier le dressoir il y a le fleur.- Sur dernière de ces petites armoires, il y a un fleur. (na ostatniej z tych szafek...)

Légèrement loin sur mur il y a ensuite radiateur.-Un peu plus loin, près du mur, il y a un radiateur.

Au-dessus cela il y a la fenêtre.- Au dessus du radiateur, il y a un deuxième fenêtre.

Suite dans cor il y a le dressoir et à côté de le lit et la deuxième le dressoir et la armoire.

sorry ale nie mam sily tego zdania tlumaczyc, Ty chyba sobie nie zdajesz sprawy jak bardzo ten caly opis jest pogmatwany?! ile mozna miec szafek w pokoju?!:) poza tym 2 biurka, dwie wieze, widze ze masz brata ale z tymi dwoma wiezami ikilkoma (5 czy 6) szafkami to chyba przesada:P moge Ci napisac ze w rogu jest szafa: Dans le coin, il y a une grande armoire.

Au milieu de la chambre il a y un tapis et au dessus de celui-ci il y une lampe.
- Au milieu de la (lub: de ma) chambre, il y a un tapis (lub: Sur le plancher, il y a un tapis-na podlodze...)

stwierdzenia "nad dywanem wisi lampa" raczej i tak Ci nikt nie uzna, wiec sie nie bede wisilac.

Ce ma chambre,mon et mon habitant - du frère.- Dans cette chambre, j'habie avec mon frere- w tym pokoju mieszkam z bratem (to lepiej dać przed calym opisem pokoju, a na koncu wtedy dodac: Voila notre chambre-i oto nasz pokoj)

sorry ze nie wszystko dokladnie przetlumaczylam, a za ewentualne bledy przepraszam ale strasznie mi sie spac chce a to troszke dlugie i strasznie szczegolowe bylo ( w sensie zmudne:P)

pamietaj ze po "il y a" sa zawsze rodzajniki nieokreslone. Jakbys czegos nie rozumial to pisz
Z tymi wierzami to pomyłka ; nie wiem ale jestem tak widać ,źle nauczony mówić na głośniki,wieża :/ dwa wysokie głośniki,jeden podłączony do kompa.

Nad dywanem znajduje się żyrandol ?

Ja błędów nie zauważę ;-]
Zastosuje się do skazówek i postaram się zapamiętać błędy.Pokoju narazie nie zmienię :-p
Dziękuję bardzo za Twoją pracę o tak później godzinie,ja właśnie kładłem się spać.
Dziękuję i ...

Pozdrawiam
a ja jeszcze nie spie...:( bo mecze sie z glupim (mimo ze prostym) wypracowaniem na angola:/

w takim razie, jesli chodzilo o glosniki, to sobie zamień:

-Derrière le lit, dans le coin (=dans l'angle), il y a UN haut-parleur. Sur CET haut-parleur , il y a une fleur.

=Plus loin (dalej), il y a UN deuxième haut-parleur et...

chodzilo mi o to ze raczej lampa wisi nad dywan nie mozna powiedziec:) tylko szczerze mowiac nie wiem jak inaczej, ale uwazam ze jesli tej informacji nie zamiescisz w tym opisie to nci sie nie stanie:)

tak samo, jak zmniejszysz ilosc szafek, i pominiesz kilka szczegolow-nikt sie nie skapnie:)

polecam sie na przyszlosc;)
Witam!
mam jedna prosbe,
dzisiaj sie zalogowalem na forum i jeszcze nie wiem, jak do kogos napisa, wiec robie to odpowiadajac.
a wiec, przegladalem forum, Twoje odpowiedzi zrobily na mnie dobre wrzaenie wiec padlo na Ciebie!!!
zaczalem sie uczyc francuskiego, i najwieksze problemy mam z wymowa, wszystko sie inaczej pisze i inaczej wymawia!!!
studjuje germanistyke, znam angielski i uczylem sie kiedys rosyjskiego ale sporo zapomnialem,
pisze to wszystko, zeby powiedzisc, ze orientuje sie w jezykach, troche.

czy istnieje jakis slownik internetowy z mymowa, ktory mozna sciagnac?

dzieki za odpowiedz, i sory ze w takiej formie pisze, tzn. odpowiadajac na Twoje zdania, choc nie sa one dla mnie powodem pisania.

dzieki za odpowiedz,
pozdrawiam, kamil.
odpisalam w poscie ktory udalo Ci sie jednak zalozyc (przyznam sie ze na poczatku tez mialam z tym problemy:P).

Ale tak naprawde to ani slownik ani ta stronka z wymowa nie nauczą Cie dokladnie wymawiac, trzeba znac sporo regul, i przede wszystkim miec duzą praktykę i obycie z jezykiem. A co do stronki z wymową to pozostawia ona wiele do zyczenia, zdarzaja sie bledy ale jak dla początkujących moze byc:)

w razie czego slużę radą i pomocą. Powodzenia w nauce tego pieknego jezyka!!:)
Temat przeniesiony do archwium

 »

Życie, praca, nauka