kilka dziwnych wyrażeń

Temat przeniesiony do archwium.
mogłabym prosić o przetłumaczenie? kompletnie nie mam styczności z potocznym francuskim, a zależy mi, żeby te wyrażenia brzmiały jak najbardziej naturalnie
merci d'avance :)

zabita deskami wioska
szaleć za kimś
proszę bardzo (w kontekście mniej więcej: no to proszę bardzo, skoro wiesz lepiej, to mów)
to ja odpowiem śpiewająco...
daj spokój
odruch wymiotny (nie mogę na niego nawet spojrzeć bez odruchu wymiotnego)
stępić komuś język
trzy-cztery
...i żyli długo i szczęśliwie
sorry za zdublowanie tematu, niechcący...
daj spokój. laisse-tomber

reszty niestety nie znam. dołączam się do Twojej prośby i proszę kogoś doświadczonego o tłumaczenie owych słówek.
wioska = un patelin (perdu)

szalec za kims )= être fou/folle de qn
wioska zabita dechami - un trou paumé

co do tych odruchów wymiotnych, może cos z tych wyrażeń:

Ca me donne des boutons..
Ca me sort par les yeux...
je ne digère pas..
Daj spokój - laisse moi tranquille
Odruch wymiotny - reflex de vomissement
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia