prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o przetłumaczenie zwrotu "les picces d'etat civil concernant votre épouse" mam z tym problem ponieważ w słowie "picces" pierwsze "c"jest z accent circonflexse tylko odwróconym do góry nogami:),pierwszy raz coś takiego spotykam we francuskim.Czy chodzi o dokument dotyczacy stanu cywilnego mojego męża czyli o nasz akt małżenstwa?
To jest najprawdopodobniej błąd programu tekstowe, tekst zapisany w jednym programie kodującym jest odczytywany w innym.
Wstaw pièces i zobacz, czy pasuje.
dziekuje bardzo mysle że to własnie o to chodzi pozdrawiam :)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia