Prosze o pomoc!!!

Temat przeniesiony do archwium.
probuje wytlumaczyc tekst francuski dotyczacy negocjacji, jednak mam problemy z tym ogromne, czy moglby mi ktos wytlumaczyc jedno zdanie, ktorego kompletnie nie potrafie ze slownikiem logicznie sklecic na j.polski?

Marie,qui vient d'entrer en sixième, se rend tous les jours au collège en voiture en compagnie de son père qui ne travaille pas loin.

bardzo prosze o pomoc
Marie,ktora wlasnie zdala do 6 klasy (6 klasa francuska to chyba bedzie miala gdzies 11 lat istety nie wiem ,ktora z klas w polsce jest odpowiednikiem ,moze 1 gimnazjum??),udaje sie codziennie do gimnazjum samochodem w towarzystwie swojego ojca,ktory pracuje niedaleko.
spodziewalam sie ze nie skonczy to sie na tym jednym zdaniu z kolejnym mam rowniez problem: Tous les deux apprésient ces quelques minutes de trajet matinal, moment toujours privilégié pour se parler.

i wstyd sie przyznac ale z mojego tlumaczenie wyszlo : co druga ocenia tych kilka minut poranka, chwila stala przywilejem do rozmawiania z samym soba...
Prosze zami widzicie, ze cos nie bardzo to ma sens ;/
obie doeceniaja te kilka minut porannej jazdy jako chwile zawsze odpowiednią zeby sobie porozmawiac

szosta klasa we francji to jest nasza pierwsza klasa gimnazjum, dzieci w tym wieku maja 11 lat (u ans 12 ale to dlatego ze we francji sie wczesniej rozpoczyna nauke)
a jak zrozumiec mam takie zdanie, bo zalapalam tylko czesc zdania:

Comment trop petit? Ce n'est pas possible, tu l'as eu l'hivre dernier et nous l'avons choisi grand.
zarozumialam tyle: Jak to za mala? to niemozliwe,(tego zdania wlascie nie rozumiem)

i z gory dziekuje wam za pomoc wszystkim bo dzieki wam idzie mi to sprawniej i zdania sa logiczne.
to nie mozliwe, miales(as) go ostatniej zimy i wybrazlismy(lysmy) go dużego (wielkiego, wysokiego-nie wiem o czym mowa i kto mowi wiec nie wiem ktore tlumaczenie bedzie lepsze)
mpowia jest o blouson ;)

i jeszcze mam jedno zdanie, tez niezrozumialy dla mnie:
Il y a peut-être dans ta classe une fille que tu n'aimes pas et qui a le même?Mais ne me dis pas qu'il ne te va plus.
Hej, Czy moze mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego: Foronto migani Elitikuma.Nie jestem pewna w jakim to jest języku może ktoś wie?? Proszę o pomoc!
ooo, to dopiero zagadka:D

wiec sprobujmy, moze mi sie uda:
jest moze w twojej klasie dziewczyna której nie lubisz i która czuje to samo? Ale mi nie powiedzialas ze on ci sie bardziej podoba...
mozliwe takie tlumacznie? ten "on" to chlopak, nie?;p
tzn to moje tlumacznie jest do ROSKI

tamto foronto costam to nie mam pojecia co to ale na 100% nie po francusku
jeszcze pierwsze zdanie:comment trop petit? jak to za maly?
jesli chodzi o bluson to tlumaczenie jest nastepujece:
a moze w twojej klasie jest dziewczyna ,ktorej nie lubisz ,a ktora ma taki sam?ale nie mow mi ,ze on na ciebie juz nie pasuje.
oczywiscie mialo byc blouson :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa