Duzy problem z krociutkim zdaniem

Temat przeniesiony do archwium.
mam problem, tlumacze sobie w ramach szkolnej edukacji tekst o III wieku, wlasciwie nie mam z nim wiekszego problemu, ale juz przy samym koncu natrafilam na zdanie, ktore nijak nie moge logicznie ulozyc na polski i tu wlasnie zwracam sie do Was o pomoc, prosze pomozcie mi to zdanie wytlymaczyc.

Cela a conduit à un allongement de la durée de vie qui est en moyenne(i nastepna czesc ktora napisze rozumiem, ale dopisuja ja bo byc moze do sensu bedzie potrzebna), pour les femmes, de 85 ans et, pour les hommes, de presque 80 ans.


prosze pomozcie, bo musze miec caly tekst zeby zrobic zadania....
to doprowadzilo do wydluzenia dlugosci zycia,ktore srednio wynosi dla kobiet 85 i dla mezczyzn prawie 80 lat
ojej dziekuje Ci bardzo, pozdrawiam.

I chcialam jeszcze zapytac co oznacza pytanie: Vous attendiez-vous à ces réponses?
prosze pomozcie to dla mnie bardzo wazne....
probuje stworzyc zdanie mam duzy problem z jego poczatkiem:

(dzisiaj juz prawie nie pamieta sie o) le grand-père qui raconte des histoires à ses petits enfants et la grand-mère qui tricote

chcialam napisac, ze dzisiaj juz prawie nie pamieta sie o dziadku ktory opowiada historie swoim wnukom i babci ktora robi na drutach
czy ktos jest w stanie mi pomoc? Prosze
Vous attendiez-vous à ces réponses

spodziewaliście się (spodziewał/a sie pan/pani) tych odpowiedzi?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa