kilka zdan

Temat przeniesiony do archwium.
mam problem z przetlumaczeniem ponizszych zwrotow na francuski, niestety nie pomogl mi zaden slownik, moze ktos z was ma jakies pomysly?

Soit vous vous en voulez, soit vous trouvez une excuse rationnelle, soit vous évacuez ce probleme

Mais il s’agit surtout d'un comportement a part entiere

un employé qui lutte contre sa hiérarchie a la limite du renvoi

le temps c'est l'ordre du pere.

croyance qu’il va se faire voler ses réalisations

savoir faire la part des choses
Hej,
1) Badz jesli wy (pan) chcecie (chce) znajdzcie usprawiedliwienie racjonalne, badz ewakuujcie ten problem ??? nie wiem o co w tym dokładnie chodziło ale postarałam sie przetłumaczyc slowo w słowo (może zbyt dosłownie ? ;-))
tak jakby chodziło o to, że sa dwa wyjscia z danej sytuacji albo znaleść usprawiedliwienie albo "oddalić" problem

2) ale chodzi przede wszystkim o zachowanie w części zupełnej (całkowitej)

3) urzędnik, który walczy przeciwko jego (swojej) hierarchii ma granicę odesłania ?? (zwolnienia, odprawy)

4) czas to porządek (szyk,kolejność,polecenie) ojca ??

5) wierzenie (uwierzyć?), że będą latać jego urzeczywistnienie ???

6) umieć robić (potrafić robić) część rzeczy - to chociaz jednio zdanie którego jestem pewna ;-))


jak widac wiecej mam znaków zapytan niz pwewności, dlatego sadze, ze znajdzie sie bardziej "naumiana" ;-))) osoba.

pozdrawiam
Ola

PS
A moze to sa idiomy i nie powinnam dokładnie ich tłumaczyć ??

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie