Notre-Dame - kilka zdań- proszę o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłuamczenie kiklu zdań. Siedzę już nad nimi dłuższą chwilę i nic sensownego mi nie wychodzi. Liczę na Waszą pomoc. Z góry dziękuję

1)Notre-Dame bien avant son achèvement est le lieu de moult événements religieux et politiques de l’histoire de France

2)Construite avant le chœur, la nef relève du premier style gothique, avec voûtes sexpartites, cependant sans alternance de piles fortes et de piles faibles comme on le voit à Sens.
1) Notre-Dame długo przed swoim ukończeniem (może budowy) jest już miejscem wielu wydarzeń religijnych i politycznych z historii Francji

W drugim za dużo terminów architektonicznych jak dla mnie:)
dzięki za pomoc :) czy ktoś byłby tak dobry i przetłuamczył mi to 2 zdanie? Bardzo proszę...
Hm, no proste to faktycznie nie jest...

Pile = pilier (filar), ale niestety nie znam odpowiednika zwrotu "piles fortes et de piles faibles". Chodzi zapewne o to, że na zmianę stosowane są filary masywne z mniej masywnymi.

alternance de piles fortes et de piles faibles = można by to chyba przetłumaczyc jako polski zwrot "alternacja podpór", czyli zmienność filarów

voûtes sexpartites = sześciodzielne sklepienia

Wybudowana przed chórem, nawa wyrasta (?) z pierwszego stylu gotyckiego. Posiada sześciodzielne sklepienia. Niemniej jednak nie posiada alternacji podpór, która występuje w Sens.
dziękuję za pomoc. CZy ktoś mógłby przetłumaczyć mi jeszce kilka zdań?
1) l est déchiré par son amour pour Dieu et celui qu'il voue à la Esméralda.

2)elle est courtisée par Phoebus de Châteaupers, le capitaine de la garde

3)C'est un personnage complexe, qui apparait au début du roman comme un monstre sans coeur, à la botte de Frollo
5) mais au moment ou il va parvenir a ses fins
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia