PROSZĘ O POMOC

Temat przeniesiony do archwium.
co znaczą te slowa i wyrażenia
bardzo prosze o pomoc
-les petits rècipient
-empilèes
-Il y a moyen d'èterneuer sans contaminer tout
-enlever les gants en cotte de maille
-Suspendre la viande a un pic avec la cote cotèminè vers exterieur
-les marceau approves pouvent etre remis dans circuit
les petits récipients - małe pojemniki
empilées - nagromadzone (jedna na drugiej,tworzące stos )
Il y a un moyen d'éternuer sans contaminer tout...- aby nie zakazić (mięsa ?) kichając, należy......brakuje dalszej części zdania
enlever les gants en cotte de maille - zdjąć metalowe rękawice
suspendre la viande à un pic avec la cote contaminé vers exterieur - zawiesić mięso pionowo (na hak) z zakażonym bokiem do zewnątrz (la côte - chodzi o żeberka; la cote - chodzi o część oznakowaną)
les morceaux approuvés peuvent être remis dans circuit - zatwierdzone kawałki (sztuki mięsa) mogą zostać złożone na taśmę (w obieg )
dzięki bardzo z pomoc pracuje w belgii i bez slownika musialem przetlumaczyc przepisy higeny mialem tylko klopot z tymi zwrotami ale jak sie okazalo zrobilem to w miare dobrze jeszcze raz wielkie dzieki
pozdrawiam z Gent zreszta fajne miasto ale tutaj język urzędowy to flamanckii turecki nawet w media markt tyl dyrektor zna kilka slów
hej i dzieki jeszcze raz

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia