egzamin. blagam pomozcie!

Temat przeniesiony do archwium.
RATUNKU! wytłumaczcie to, pomoznie mi. Ce petit film sans défense court par conséquent le grand risque de tomber dans le piège des deux adaptations qui se chevauchent et ainsi de tourner au grand jeu des comparaisons tannantes. Constat a priori peu rassurant tant les exemples fâcheux du passé ne manquent pas à l'appel : Milos Forman a payé cher son Valmont, sorti un an après la réussite éclatante des Liaisons dangereuses de Stephen Frears, au même titre que Thaddeus O'Sullivan avec Ordinary decent criminal, émergeant, lui, en plein désert estival peu de temps après Le général de John Boorman qui racontait également par le menu la vie de Martin Cahill. Etant donné que les secondes versions se révèlent fréquemment moins convaincantes, la tâche ardue de Douglas McGrath pourrait consister à faire oublier aux spectateurs les restes de la première. En réalité, non.
Wytumaczcie mi to bałagam! musze to zorzumiec, a to jest jakas czarna magaia.
TEkst jest rzeczywiście trudny - to taki bełkot recenzenta filmowego, uwaza - jak wielu piszących - ze im mętniej pisze tym bardziej bedzie uchodzic za głebokiego i mądrego.
Jak masz o tym mówic to naucz sie tego na pomięć , weź słownik i tlumacz słówo po słowie - wrzuc potem to recenzenckie "dzieło" na forum - łatwiej ktos ci pomoże.
dzięki. tylko z tym tłumaczeniem jakos tak słabo idzie. pracuje z 2 slownikami, i tak nie znajduje niektórych słow. np. cheavuchent, tannente, jakiś idiom: liaison suos l'ongle, febril, insalubre. ;(
No tak , facet bełkocze i robi błędy; powinno być tannat - męczacy ,denerwujacy
febril -goraczkowy, insalubre - szkdliwy niezdrowy
jest dobry słownik internetowy - http://www.ling.pl/index.jsp#
cofam, co napisałem - nie ucz sie tego na pamiec. treba bedzie to najpierw prztłumaczyc na normalny język bialego człowieka
Sorry - naisal poprawnie , to ty robisz błędy . zwracaj uwagę na kazdą literke, bo nic nie znajdziesz.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia