POmoznicie. egzamin ustny. problemy c.d.n

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc, ten tekst o którym mam mowic, jest tak trudny..!
"San prétention aucune, le cinéaste filme donc cette relation entre Truman Capote(Toby Jones, etonnent) et Perry Smith(Daniel Craig) un desdeux assassins, non pas à hauteur d'icônes mais d'êtres humains pétris de défauts. Sans travestir le canevas, Douglas McGrath traite cette liaison sous l'angle d'une histoire d'amour romantique et brûlant où les vacillements sensuels sont perceptible à l'oeil nu. La tension érotique qui parcourt le film atteint son prissoniers viril est possédé par la voix doucereuse et febrile d'un homme de lettres fasciné par un esprit sensible dans un corps musculeux. On pourra toujours arquer que realisateur donne finalement moins d'importance à la manipulation romancière t au processus de création mais il en profite pour amplifier se contraste entre deux atmodheres distinctes( les soirees mondaines et 'emrisonnement insalubre) frequentees par Capote. Pareillement, l'atmoshere evolue graduellemnet passant de la frivolite a q.g. chosede visceral voire de dechirant. Pomózcie wytłumaczyć, please:* Pozdrawiam
Na czym ma polegać dokładnie twoje zadanie na egzaminie. Mówić o tym tekscie czyli recencji (jej budowie, stylu itp. ) czy o treści tego tekstu? Bo jesli chodzi o treść, to radzę najpierw poczytać trochę o tym filmie po polsku, żeby wiedziec o czym się mówi. Ten tekst jest faktycznie trudny, ale wystarczy zrozumieć jego sens, przekaz, żeby móc pozniej powiedziec to własnymi slowami, prościej.
Chodzi o to ze musze opracowac ten tekst, mowic ogolnie o jego tresci, komentowac, a nauczycielka bedzie mi zadawac pytania przeróżne. musze go super rozumieć!
Reżyser w sposób naturalny przedstawia związek między Trumanem Capote (zaskakujący Toby Jones) i Perrim Smithem (Daniel Craig), jednym z dwóch morderców. Nie jest to związek dwóch postaci ikonicznych a dwóch ludzkich istot nie pozbawionych wad. Nie zmieniając kanwy (książki) Douglas McGrath traktuje ten związek pod kątem historii miłości palącej i romantycznej, gdzie zmysłowe drgania są widoczne gołym okiem. Napięcie erotyczne przeszywające film dopada swego męskawego więżnia zdobytego przez łagodny i podniecający głos pisarza zafascynowanego wrażliwą duszą zamknietą w umięśnionym ciele. Zawsze moznaby było się przyczepić mówiąc, że twórca filmu przywiązuję małą wagę do manipulacji powieściopisarza niż do samej realizacji książki, lecz przez to reżyser uwypukla kontrast między dwoma różnymi swiatami/przestrzeniami(atmodheres???) (światowe wieczory i brudne więzienie) uczęszczanymi przez Capote. Podobnie atmosfera stopniowo narasta przechodząc z frywolnej do głębokiej, wręcz rozdzierającej.

* nie jest to dobre tłumaczenie, ale chyba w miarę oddające sens
Dzięki wielkie!:*
Jeszcze tylko fragment: Scandaleusement celebre evoque plus une bigraphie a la BAsquiat(Julian S. 97) qu'une grosse moissonneuse a Oscars hollywoodienne bassement policee. Tandis que Truman Capote suivant les regles de cinema scolaires, SC revendique, lui, l'sprit frondeur du cinema independant US( le jeu de mots de son titr original, héleas intraduisible en francais, en est la marque). (...) Idealment, le cineaste fuit la caricature et evite par miracle la louderur de procedes dont le cinema se revele pourtant friand (les dempiternelles confessions intimes face camera).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia