Co znaczy...

Temat przeniesiony do archwium.
Z całym tekstem sobie jako tako poradziłam ale mam problem z jednym zdaniem... nie wiem czy wkradłą się tam literówka, czy tylko ja mam problem z tłumaczeniem więc będę baaaardoz wdzięczna za pomoc :)
...et que vos mots ont appaisés mon ame...
ce que vous avez dit (= vos mots)
a presque guéri (= apaisé, calmé, diminué )
ma souffrance morale (= mon âme ... qui souffrait)
To co pan powiedzial [pana słowa} prawie uleczyło [ukoiło, uspokoiło, zmniejszyła]
moje moralne cierpienie [ moją dusze...kt cierpiała]


O co to chodzi ,skąd ten ddziwny tekst?
Dzieki wielkie, Bóg Wam w dzieciach wynagrodzi

Właśnie w tym tkwi problem, że wczoraj w nocy dostałam od obcego nr smsa.. tyle ze po francusku. odpisałąm spokojnie po polsku i znowu dostałam po francusku. i probuje zrozumiec o co temu komus chodzi, rrr! ;p

Jeszcze raz dzięki ;)
problemów ciąg dalszy...

Il arrive que parfois nous les hommes, nous commettons des bourdes et que parensuite, nous les regrettons amerement

mogę liczyć na pomoc :)? z góry wielkie dzięki :)
czesto sie zdarza, ze my faceci popelniamy bledy i potem gorzko tego zalujemy





hoho, czyli ten ktos rozumie twoje smsy wysylane po polsku a odpowiada ci po francusku?
Właśnie dlatego czuję się lekko zakręcona :P zwłaszcza , że to była jego odpowiedz na pytanie czy się znamy :)
jeszcxze trochę a poczuję się jak w filmie ;p
zapomniałam podziękować ;) więc dzięki ;p
moze to ktos kto sie w tobie podkochuje ...?
moim zdaniem ktos kto skads przepisuje, te swoje teksty, bo na dialog mi to nei wyglada, no i te smsy sa za bardzo w literackim stylu... nawet Francuzi rzadko by sie tak wyrazili...
Hehe :D widać, że mnie nie znasz, bo od razu wykluczyłbyś opcję podkochiwania ;P

też mi się wydaje ze ktos rozumie co ja pisze, ale omija odpowiedz i mowi to co sam chce ;)
tak czy inaczej warto zrozumiec i przy okazji sie doksztalcac:) licze ze w koncu sie dowiem o co biega.
Jak nie wiadomo, o co chodzi, to chodzi o pieniądze albo o bara-bara.
Nikt nie jest wolny od opcji podkochiwania, to potwierdza staropolskie przysłowie;
"każda potwora znajdzie swego amatora" - nie moge sobie przypomnieć - niestety -fr. odpowiednika
A te sms - rzeczywiście nie wygladają na dzieło Francuza - raczej ktoś przepisuje teksty.
Pa ;) St
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa