pilna prośba o tłumaczenie.. 1 zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
"pour le moment je taillais dans une restaurantpour ne reste pas au chaumage"
tam chyba za taillais powinno byc travaillais... chociaz wg mnie powinno byc tam poprawnie j'ai travaille, ale byc moze sie myle.. w kazdym badz razie sens tego zdania jest mniej wiecej nastepujacy: przez chwile pracowalem/lam w restauracji, zeby nie byc a bezrobociu.
piękne dzięki
pozdawiam :)
zdanie poprawne moglo wygladac tak: Pour le moment je travaille dans un restaurant pour ne pas rester au chômage tzn. Na razie pracuje w restauracji ,zeby nie byc na bezrobociu.
rzeczywiscie ;) nie pomyslalam o tym... tak najlepiej brzmi... tak.tamwlasnie powinien byc czas terazniejszy, wtedy to zdanie ma rece i nogi :)

pozdrawiam

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia