kto pomoże? :)

Temat przeniesiony do archwium.
1. Dla świata jesteś kimśtam lecz dla kogoś jesteś całym światem.

2. Jak to jest, że zamykam oczy i zaczynam widzieć? Ciebie widzę.

3. Przychodzę Cię przytulić na dobranoc. Zamknij oczy. Nie podglądaj! Jestem obok. Na wyciągnięcie ręki.


Z góry ślicznie dziękuję :)
próbuję siama i wychodzi tak... (boskie tranlatory i słowniki + zero intuicji językowej - jak narazie.. pomocy :) jak bardzo zbłądziłam? :-)

1. Pour le monde entier vous êtes quiconque mais pour le someine vous avez mangé le monde entier

2. Comment il est possible ? Je ferme mes yeux et alors et je commence à voir. Je te vois/ je vois de toi? (maaaasakraa ne kumam :) pomocyyyy

3. Je dois ici maintenant vous étreindre pour la bonne nuit. Fermez vos yeux. Ne remarquez pas dessus ! Je suis près à vous. Fermez-vous ainsi que quand vous atteignez hors de la main de yor vous pouvez me toucher


masakra? pomóżcie to poprawić proszę :)
hh nie zostawiajcie mnie z tymi błędami pls :)
1.Peut-etre pour quelqu'un tu es ordinaire, mais pour quelqu'un d'autre, tu es sa vie.

2.Quand je fermes mes yeux, je te vois. Comment est-il possible?
3.Je viens te faire un calin. Fermes tes yeux et ne regardes pas:)Je suis tout pres de toi.
w 2 zdaniu, ma byc ferme, BEZ "s".ajm sory!
dzięki kuskusik.. :) merci!
hmm a w trzecim zdaniu.. "calin" to nie jest "rozpieszczanie"? i czy zawarte jest gdzieś "na dobranoc"? sorki za głupie pytania, ale jestem zielona :)
faire un calin=utulić kogoś. Tak sie zazwyczaj mowi do dzieciakow, ale mozesz powiedziec tez to do kogos innego, to takie pieszczotliwe wyrazenie. Nie napisalam NA DOBRANOC, ALE zazwyczaj FAIRE UN CALIN, robi sie na dobranoc:)
dzięki piękne :) fajnie to brzmi :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia