maly sms na polski!!!

Temat przeniesiony do archwium.
"""une simple phrase avec un vrai sentiment avec une felicition imperiale sacree de dieu rien que pour te dire"""""""
prosilabym o przetlumaczenie, gdyz nic nie rozumiem:)
prosze, znajdzie sie ktos chetny.....
jeszcze raz prosze o pomoc....
Cześć ;-)
Jakies dziwne te zdanie, ale spróbuję

"""une simple phrase avec un vrai sentiment avec une felicition imperiale sacree de dieu rien que pour te dire"""""""

"Proste zdanie z prawdziwym uczuciem z gratulacjami (lub powinszowaniem - powinno być felicitation) królewskimi (cesarskimi) poświęconymi Bogu, tylko by Ci to powiedzieć"

Moze nie jest to za ładnie przetłumaczone, ale taki jest mniej więcej kontekst.

Pozdrawiam
Ola
dzieki ponownie oleszka!!!!!!!!!tez tego nie rozumiem:)ale dzieki za przetlumaczenie:)
tym razem prosilabym na francuski...jesli oleszka bedziesz miec chwile lub inni to prosze o to tlumaczenie:)
"""""czesc!!!!no coz faktycznie dawno sie nie widzielismy i pewnie tak bedzie do nastepnych wakacji!!szkoda ze mieszkasz tak daleko:(a jak u ciebie??jak szkola??duzo nauki???u mnei spokoj, tylko praca:)jak dojdzie zdjecie daj znac:)""""""""
salut!c'est vrai ,on s'est pas vu depuis longtemps et apparemment ca va rester comme ca jusqu'aux vacances prochaines!dommage que tu habites si loin .et comment ca va chez toi? ton école?tu as beaucoup de travail?chez moi c'est calme ,que du travail!quand tu recevras la photo ,fais-moi un signe:)
juju111 dziekuje ci strasznie:)i milego wieczorka zycze:)
"""les photos j'attend le vacance pou voir et je veut loyer une maison avec vous dans le vacance tu me mangue....""""
jeszcze prosilabym to na polski i dam wam spokuj obiecuje:)nie ma interpunkcji i nie rozumiem:)
troche nie zrozumiale ale to bedzie cos takiego: zdjecia ,czekam na wakacje zeby zobaczyc i chce wynajac dom z wami na wakacje, brakuje mi ciebie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie