"je vis plutôt bien ma celebrite"

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć to jedno zdanie? (wydaje mi się, że to po framcusku, ale głowy nie dam. nie bijcie jeśli nie :P)

je vis plutôt bien ma celebrite

dzieki za pomoc. :)
dobrze Ci sie wydaje ;-)
je vis plutôt bien ma celebrite

Zyję raczej dobrze moja znakomitość (osobistość) - tutaj chyba chciał Cie jakoś ładnie nazwać tzn. tak z powagą i szacunkiem

Pozdrawiam
Ola
Albo i nie...

Célébrité to slawa. Tzn. ze raczej dobrze mu / jej sie zyje, dobrze mu / jej jest bedac slawnym / slawna, znanym / znana, nie przeszkadza mu / jej to.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Brak wkładu własnego