Proszę o przetłumaczenie . . .

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Mam prośbę, chciałabym by ktoś przetłumaczył mi takie zdanie: "Co jeżeli Bóg był Jednym z NAS" na j. francuski... Będę bardzo wdzięczna. Pozdrawiam!
et si le Dieu était un parmi nous
merci :*
Un de nous = jeden z nas [taki sam jak my wszyscy}
un parmi nous = jeden wśród nas , jeden pomiedzy nami [ troche inny niz my wszyscy]
tak jak np w tekscie:
est-ce qu'il y a quelqu'un parmi nous qui n'est pas démocrate ? ...
czy jest wsród nas / między nami ktos , kto nie jest demokrata,
Czyli wszyscy jesteśmy demokratami , a pytamy, czy jeden z nas / wśród nas nim nie jest, czy nie jest troche inny
pa
st
hm hm moze w podrecznikach. W kazdym razie sie mowi bez zadnej roznicy:

Est-ce que l'un de vous pourrait m'emmener à l'aéroport? = Est-ce que l'un d'entre vous pourrait m'emmener à l'aéroport? = Est-ce que l'un parmi vous pourrait m'emmener à l'aéroport?

'de' czasem jest cos dziwnenego.np:

-un chanteur accompagné d'un orchestre = un chanteur accompagné par un orchestre.
-je voudrais vous féliciter de votre succès=je voudrais vous féliciter pour votre succès.

-une assiette de porcelaine = une assiette en porcelaine
pozdro
Pisze sie Dieu, nie le Dieu. Chyba ze mowa jest o bogu czegos albo kogos, wtedy sie pisze mala litera.
Np.
le dieu des Chrétiens
le dieu des Musulmans
un dieu miséricordieux
ale np. Dieu est bon juz trzeba pisac duza litera (oczywiscie jesli jest to w srodku zdania, bo na poczatku to roznicy nie widac).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego