wiersz szymborskiej

Temat przeniesiony do archwium.
Mam do przetłumacznie wiersz Szymborskiej "mozliwości" Jednak mam problem z Tym zdaniami:

Wole w miłośći rocznice nieokrągłe do obchdzenia co dzień.
Wole dobroć przebiegłą od łatwowiernej za bardzo.

Jeśli ktos ma jakiś pomysł to prosze o pomoc :)
To oczywiście poezja wiec to nie musi być dosłowne a mi wychodzi jakos koślawo :/
En amour, je préfère les anniversaires non ronds à fêter chaque jour.
Je préfère la bonté rusée que naïve de trop.

Nie sądzę żeby to było lepiej od twojego "koślawo":) Może ktoś poprawi?
może:
...que celle naïve de trop.
Jeszcze jedno zdanie :
"wolę śmiesznośc pisania wierszy od śmieszności ich niepisania.
a Czy to jest dobrze:
"Wolę siebie lubiąca ludzi niż siebie kochającą ludzkość"

Je préfère moi aimée les gens à moi adorée le monde.
lub cos takiego:

Wolę wiele rzeczy, których tu nie wymieniłam od wielu również tu nie wymienionych"

Je préfère bcp. de choses dont je n'ai pas citée ici a bcp de choses non precitées ici aussi. (?????????????????) chyba do kitu:/
sousnommées chyba będzie lepsze:)
uwazam, ze twoje tlumaczenie jest bardzo dobre, dalabym tylko "pas ronds", zamiast "non ronds", zeby uniknac aliteracji
"wolę śmiesznośc pisania wierszy od śmieszności ich niepisania.

je préfère le ridicule d’écrire des poèmes que le ridicule de ne pas en écrire

"Wolę siebie lubiąca ludzi niż siebie kochającą ludzkość"

je me préfère aimant les gens qu’aimant l’humanité
(prawidłowe ale nieoddające nacisku na « siebie » w polskim oryginale, jeśli ktoś ma lepszą propozycję…)
A ja wam teraz napisze jak jest przetłumaczone bo dziś dostałam i mogłam porównać swoje.

Je préfère en amour des anniversaires qui ne tombent pas juste
et que l'on fête chaque jour.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka