potrzebny tlumacz:)

Temat przeniesiony do archwium.
oh la la comment tu sais ce chose que tu m'as ecrit hm? ne pense pas trop a ca car ca vas te donner envie d'embrasser, jerigole. je te laisse, on va parler a 22h
>oh la la comment tu sais ce chose que tu m'as ecrit hm?
O la la.. skąd wiesz to/ tę rzecz/ którą mi napisałeś, hmm??


ne pense pas trop a ca (nie myślę dużo o tym)car ca vas te donner (ponieważ to sprawi Ci/ przyniesie Ci) envie d'embrasser, jerigole.(chęć/ pragnienie /?? d'embrasser??//, założę się.)

> je te laisse, on va parler a 22h (rzucam Cię, do usłyszenia o 22)(ma na myśli to, że porozmawiacie o 22)


JEst już późno, więc powinnam zmykać. Na pewno ktoś Ci przetłumaczy "d'embrasser" i poprawi moje ewentualne błędy w tłumaczeniu.

Powodzenia.
ne pense pas trop a ca - nie mysl o tym za wiele (tryb rozkaz.)
envie d'embrasser - chec calowania sie (zwrotny czyli s'embrasser - sciskac sie, przytulac)
je rigole - zartowalem/am (dosl. zartuję)
je te laisse - cos w rodz. "na razie", a NIE calkiem doslownie: rzucam cie

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia