Fait pour servir et valoir ce que de droit

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu wyrażenia: fiat pour servir et valoir ce que de droit. Jest to dla mnie bardzo pilne. Z góry dziękuję z pomoc.
Proszę o większy kontekst
Napisałam, ale przy wysyłaniu mi zniknęło :(
zaraz spróbuję jeszcze raz, choć pewnie już mi tak dobrze się nie uda
fait pour
>servir et valoir ce que de droit
to sformulowanie prawnicze, używane w podczas sporządzania aktu w formie pisemnej, w którym autor potwierdza jakiś fakt, świadectwo, wpłatę, jakąś jakość żeby służyć dowodem temu, kogo ten akt dotyczy.
Tak użyta formułka ma tyle znaczenia, ile niesie ze sobą autorytet osoby, która go redaguje. Często jest po prostu figurą stylistyczną i wówczas nie przedstawia sobą żadnej prawdziwej wartości prawnej. ( to było na stronie : http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/valoir-ce-que-de-droit.php)
Nie wiem za bardzo jak to by było po polsku. Coś w rodzaju "(dokument)sporządzono w celu przedstawienia i aby świadczył w razie prawnej potrzeby" albo jakieś takie coś " prawdziwość podanych faktów potwierdzam powagą swego autorytetu" - ale to jest całkowicie nieprofesjonalnie
Dziękuję za próbę odpowiedzi na to pytanie. Jednak ciągle nie udaje mi się dobrać trafnego tłumaczenia. Jeszcze będę szukać. Zyczę dobrej nocki.
zdanie to znajduje się na końcu oświadczeniu spółki
A może coś w rodzaju niniejszym potwierdzam prawdziwość podanych informacji???
Aha, jest to niezłe.
(Nie myślałam,że masz to przetłumaczyć, raczej skupiłam się na rozumieniu (opisowym) co to znaczy, bo mnie to zaintrygowało. Sorry:)
ja bym napisala: "Sporządzono z mocy prawa", ale moze ktos z wyksztalceniem prawniczym (Patrycja, Ty?...) cos dorzuci?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia