Wysyłam. Ale byłoby dobrze jakby ktoś rzucił jeszcze na to przytomnym okiem :)
Bo żebym była zbyt pewna poprawności tego co napisałam, to nie powiem.
Le parc qui s'étend autour du palais est l'un des plus grands parcs en Silésie. Il y a de vieux arbres-monuments de la nature et des arbustes de rhododendrons et d'azalées rameux.
Le bel ensemble est completé par la jolie allée de tilleuls avec les canals qui la longent.
Nie napisałam o holenderskim i francuskim stylu, w jakim zbudowano kanały, bo w dostępnych mi źródłach nie znalazłam nic na temat takich stylów. A z dosłownym tłumaczeniem (construits dans le style hollandais, français) to jest tak, że dla Francuza może to nic nie znaczyć. Tak jak np. z "kluczem francuskim" oczywistym dla Polaka, który po przetłumaczeniu na "la clef française" nic nie mówi Francuzowi (to narzędzie po francusku jest określane jako clef à vis lub clef anglaise)
Wiem na czym polega różnica we francuskim i angielskim stylu ogrodów, parków. Wiem, że są jakieś kanały "classiques" - ale na czym to polega ?
Trzeba by wiedzieć, co po polsku oznacza kanał w stylu holenderskim i francuskim i wtedy ewentualnie znaleźć odpowiednik francuski, lub przełożyć to opisowo.
Ja nie wiem.