P O M O C Y!!!"

Temat przeniesiony do archwium.
Hej! proszę was bardzo o przetłumaczenie tego tekstu . wprawdzie zamieściałam swoje tłumaczenie ale nie sądzę aby było ono dobre..

moim najwspanialszym wspomnieniem są tegoroczne wakacjew tunezji. spędziłam je z rpdzicami i przyjaciłomi. piękne morze, piękna pogoda, stare zabytki to to co kocham. Było pięknie i ciepło. niebo było błękitne i świeciło słońce.Te dwa tygodnie były naprawde wspaniałe, ponieważ odpoczełam i poznałam wielu wspaniałych ludzi. chciałabym raz jeszcze powrócic do tunezji . Uważam że to piękny kraj

Mon plus belle memoire est cette vacances a Tunisie. J'ai le passe avec mes parents et mes amis. Beau mer, le beau temps, les vieux monuments ce gue j'aime beaucoup. "il a fait beau et chaud. le ciel a ete clairet il a fait du solei. ce 2 semain avont ete magnifics parcegue j'ai reste et j'ai connetre beaucoup de curieux peersonne.Je voudrais revenir a tunisie. Je pense que ce beua pays.
Jak nie ma chetnych to sprobuje...

Les dernières vacances à Tunisie sont mon plus beau souvenir. Je les ai passé avec mes parents et mes amis. La belle mer, le beau temps, les vieux monuments, c'est ce que j'aime! Il faisait beau et chaud. Le ciel était claire et il faisait du soleil. Ces 2 semaines étaient superbes parce que je me suis reposée et j'ai rencontré des gens magnifiques. Je voudrais révenir à Tunisie. Je la trouve belle.

Pewnie jest kilka drobnych bledow, ale jest napisane w miare prostym jezykiem.

La belle mer, le beau temps, les vieux monuments, c'est ce que j'aime! - w tym zdaniu nie bylem pewien czy nie lepiej byloby "une belle mer" i "de vieux monuments".
Generalnie uzywalem raczej imparfait zamiast composé.
Pytaj gdyby cos bylo niejasne.
Aha, widze teraz 1 blad. Powinno byc:
Je voudrais revenir à Tunisie. (revenir bez akcentu)
dzieli wielkie ;)
vacances EN Tunisie (ale au Maroc, aux USA, zalezy od rodzaju i liczby)
je les ai passées
la mer belle bo "la belle mer" fonetycznie = "la belle mere (tesciowa) (un père beau - un beau père, un grand homme (càd cèlebre)- un homme grand (par sa taille)
a nie j'ai les passes?
nie nie, na pewno "je les ai passées "
Dzieki za korekte. Bede uwazal...

Ale co do "la mer belle" - "la belle mer"... Nie wpadl bym na to. Ale rzeczywiscie - prognozy pogody.

A tak na marginesie. Jak powiedziec po francusku piekna tesciowa? Czy moze Francuzi z gory zakladaja, ze taka kombinacja nie istnieje?
ma belle belle mère, mon beau beau père, ma belle belle mère etc
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie