Wycieczka do Paryża - opis

Temat przeniesiony do archwium.
Moi drodzy, proszę o przetłumaczenie tej oto historyjki:


W grudniu byłem w Paryżu.Zostałem tam jeden tydzień.
Podrówzowałem pociągiem.
W Paryżu jest wiele miejsc do zwiedzania.
Zwiedziłem katedrę Notre Dame,wyspę La Site i muzeum w Luwrze.
Widziałem rownież centrum Pompidou, dzielnicę Montmarte i La Defense.
Podziwiałem panoramę miasta Paryża z wieży Eiffla.
Najbardziej podobało mi się....( + uzasadnienie).
Jestem bardzo adowolony z mojego pobytu w Paryżu.

Spróbowałem napisać to sam:

Dans decembr j'ai ete dans la Pari.
Je deveni la un semaine.
Je voyage train.
Dans la Pari est maint place a voi.
J'ai voi la Cathedrall Notr Dame, Le SIte, Le Luvr.
J'ai revoi aussi centre Pompidu, region Montmante et la Defense.
J'ai admire panorama cite la Pari de Tour Effel.
Il me plait le Luvr. Car la J'ai voi image "Mona Lisa, et statue "Wenus z Milo".
J'ai ete content de mon sejour dans la Pari.


Ewntualnie proszę o poprawienie błędów, jeżeli jednak nic nie da się z tym zrobić, proszę przetłumaczyć prawidłowo.

Z GÓRY DZIĘKUJĘ :)

Gaffaz :)
Gaffaz, podoba mi sie, ze sam to napisales, na tym forum cenimy samodzielnosc, choc widac, ze przyszlo Ci to pisanko nielatwo.
A bledy?... Jest ich sporo, ale - to sie poprawi!

En decembre je suis alle a Paris.
>Je suis resté la une semaine.
>J'ai voyagé en train.
>A Paris il y a beaucoup de places a voir.
>J'ai vu la Cathedrale Notre Dame, la Cité , Le Louvre.
>J'ai visité aussi le centre Pompidou, le Montmartre et la Defense.
>J'ai admiré le panorama de Paris de la Tour Effel.
>Le Louvre me plait, car j'ai vu la peinture de Leonardo da Vinci "Mona Lisa", et la statue
>"Venus de Milo".
>J'ai ete content de mon sejour a Paris.

Paryz - Paris
je suis allé (czasownik aller, odmiana z ETRE) - znaczy: udac sie gdzies, nie tylko samo 'iść"
la - tam (celowo nie poprawiam na nic lepszego, bo przy Twoim francuskim nie mozesz znac z pewnoscia zaimka "y" = tam)
vu - to jest p.passé od voir
la peinture - obraz
"Mona Lisa" wprawdzie we francuskim nosi te druga nazwe, czyli "La Gioconde", ale oczywiscie nie bawmy sie w takie szczegoly...
Po fancusku raczej "La Joconde"
Si, si, claro! Wpadla mi do glowy wloska wersja... uuups ;-)
Neige dantan włosi potrafią zawrócić w głowie. D
Mam takie pytanko...Czy to zdanie J'ai voyagé en train nie powinno byc w imparfait, czyli je voyagais en train?
I drugie...Czy z zaimkiem "y" zdanie Je suis resté la une semaine będzie brzmiało J'y suis resté une semaine?
poprawnie jes "je voyageais" - podruzowalem
j'ai voyagé - mowi sie raczej "j'ai pris le train"

Tak, "j'y suis resté"
Dziudziu, Twoje pytania sa jak najbardziej na miejscu, a propozycje poprawne.
Ale ja zawsze dostosowuje moje poprawki do poziomu jez. francuskiego prezentowanego przez autora postu. Dlatego kiedy widze, ze uzywa - i to z trudem - tylko passé composé, to przy tym zostaje (o ile nie jest to ewidentnie niepoprawnie).
Rzecz jasna, do opisow lepiej pasuje imparfait, jednak tu bez szkody dla sprawy mozna bylo uzyc passé composé, traktujac czynnosc jako jednorazowa (pojechalem pociagiem). Podobnie z zaimkiem "y" - nie wiem, czy juz go mial, zas "là" umial uzyc, dlatego tak zostawilam.
Jak wiadomo, jezyk to nie zawsze zbior sztywnych regul...
DZIĘUJĘ Wam Bardzo! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Zapomniałem naisać, że to żeczywiście z passe campose miało być, ale widzę że jest akurat tak :).

Dziękuję za zainteresowanie, wiem że mój francuski jest w opłakanym stanie...ale to początki ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Brak wkładu własnego