dobroczyńcy łączcie się ;p ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Mam prośbę o pomoc w prztłumaczeniu tekstu. Będę wdzięczna nawet za jedno zdanie. Z góry bardzo dziękuję. Przetłumaczyłam sama trochę, ale to są zdania wyrwane z kontekstu ... Może tekst być pozmieniany. ;-)

Pewnego dnia była ładna pogoda i razem z koleżanką postanowiłyśmy iść na grzyby. Długo chodziłyśmy po lesie,a w naszych koszykach ciągle było pusto. W końcu postanowiłyśmy się rodzielić. Nie oddalałyśmy się od siebie daleko. Nagle zobaczyłam mnóstwo grzybów. Szybko zaczęłam je zbierać. Kiedy mój koszyk był pełny, obejrzałam się dookoła, by zawołać koleżankę. Niestety nigdzie jej nie było. Zaczęłam głośno wołać jej imię. Nagle usłyszałam jakieś dziwne odgłosy. Myślałam, że to koleżanka udaje dzika. Powiedziałam, żeby przestała się wygłupiać. Nagle zza krzaków wyszedł dzik. Szybko biegłam przed siebie. Po drodze spotkałam koleżankę. Opowiedziałam jej tę historię. Chciałam pokazać jej jak dużo grzybów zebrałam, jednak okazało się, że koszyk został pod drzewem. Wróciłyśmy po niego. Dzików już nie było, ale koszyk też był pusty. Zostały tylko resztki grzybów. Ta historia była bardzo zabawna i nigdy jej nie zapomnę.
Hmm, z tego co pamietam, ktos juz kiedys wymyslil podobna historyjke... (albo to bylo jakies cwiczenie na lekcji, czy cos takiego). Poszukaj dokladnie na forum, napewno znajdziesz.
@+
tak, wiem wiem. ale to było na https://niemiecki.ang.pl tylko uprościłam niektóre zdania. bo nic łatwiejszego nie przychodziło mi do głowy ...
prosze ... chodz pare zdan ... ;)
Choć parę zdań, prawda?
Pewnego dnia była ładna pogoda i razem z koleżanką postanowiłyśmy iść na grzyby.
Un jour il faisait beau et avec mon amie nous avons decidé d'aller chercher des champignions
Długo chodziłyśmy po lesie,a w naszych koszykach ciągle było pusto.
Nous allions longtemps dans la forêt, mais nos paniers étaient toujours vides.

W końcu postanowiłyśmy się rodzielić. Nie oddalałyśmy się od siebie daleko.
Enfin nous avons decidé de nous separer. Pas trop loin l'une de l'autre.

Nagle zobaczyłam mnóstwo grzybów.
Tout à coup j'ai aperçu beaucoup de champignions.

Szybko zaczęłam je zbierać.
Kiedy mój koszyk był pełny, obejrzałam się dookoła, by zawołać koleżankę. Niestety nigdzie jej nie było.
Quand mon panier était plein, j'ai remarqué qu'il n'y avait pas de ma copine.

Zaczęłam głośno wołać jej imię.
J'ai commencé à l'appeler.
Nagle usłyszałam jakieś dziwne odgłosy. Myślałam, że to koleżanka udaje dzika. Powiedziałam, żeby przestała się wygłupiać.

Nagle zza krzaków wyszedł dzik.
Tout d'un coup de derrièr les buissons un sanglier est sorti.

Szybko biegłam przed siebie. Po drodze spotkałam koleżankę. Opowiedziałam jej tę historię.
J'ai couru très vite, en allant j'ai rencontré ma copine et j'ai lui raconté l'histoire.


Chciałam pokazać jej jak dużo grzybów zebrałam, jednak okazało się, że koszyk został pod drzewem. Wróciłyśmy po niego. Dzików już nie było, ale koszyk też był pusty. Zostały tylko resztki grzybów. Ta historia była bardzo zabawna i nigdy jej nie zapomnę.
ohhh dziekuje ;* nawet te pare zdan jest bardzo waznych dla mnie ;] poniewaz pani zadała to wypracowanie a ja w tym czasie bylam w szpitalu przez miesiąc i po prostu nie było mnie na tych lekcjch , kiedy tłumaczyła ... dziekue jeszcze raz ;) postaram je jeszcze "dokleic" do tych moich . do środy (4 czerwca) mam jeszcze czas ;] i dziekuje jeszcze raz ;] reszte tez sprobuje napisac.
Chciałam pokazać jej jak dużo grzybów zebrałam, jednak okazało się, że koszyk został pod drzewem. Wróciłyśmy po niego. Dzików już nie było, ale koszyk też był pusty. Zostały tylko resztki grzybów. Ta historia była bardzo zabawna i nigdy jej nie zapomnę.

jest poprawnosc gramatyczna ?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia