prośba o pomoc;)!

Temat przeniesiony do archwium.
tłumaczę umowę wypożyczenia filmów i tak jak ze wszystkim daję radę to tak z jednym zdaniem, oczywiście napisanym drobnym drukiem jakoś nie mogę (a zazwyczaj okazuje się, że to co drobnym drukiem jest napisane jest najważniejsze;). Gdyby ktoś z Was, drodzy formumowicze byłby w stanie mi pomóc byłabym baaaardzo wdzięczna:
Le présent Bon de Commande est fait et devra être exécuté, en tout ce qui n’est pas contraire aux stipulations figurant ci-dessus, conformément aux conditions générales de location de films complétées par le protocole du 9-11-50 relatif au tribunal d’arbitrage obligatoire et aux réglements, lois, décrets, etc, en vigueur dans l’industrie cinématographique et que les parties déclarent parfaitement connaitre.
Le présent Bon de Commande est fait et devra être exécuté, en tout ce qui n'est pas contraire aux stipulations figurant ci-dessus, conformément aux conditions générales de location de films complétées par le protocole du 9-11-50 relatif au tribunal d'arbitrage obligatoire et aux réglements, lois, décrets, etc, en vigueur dans l'industrie cinématographique et que les parties déclarent parfaitement connaitre.
Niniejsze zamówienie zostało złożone i będzie musiało zostać zrealizowane, w całości z wyjątkiem zamieszczonych poniżej uwag, zgodnie z ogólnymi warunkami wynajmu filmów, zgromadzonymi(zawartymi) w protokole z 9.11.50 z uwzględnieniem obowiązujących (wyroków?) sądu rozjemczego, rozporządzeń, ustaw, dekretów itp, obowiązujących w przemyśle kinematograficznym , i których strony deklarują doskonałą znajomość.



Ale niech to ktoś poważny sprawdzi.
dziękuję bardzo;)

« 

Szkoły językowe