Prośba o sprawdzenie i uzupełnienie (z FR -> PL)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

bardzo proszę o sprawdzenie i ewentualne poprawienie i uzupełnienie tych tekstów:

pour qu'on puisse se régaler sur scène mais aussi faire réfléchir, gamberger… - tylko nie rozumiem co znaczy 'gamberger' w tym zdaniu, reszte rozumiem

Pendant que je faisais l'album des "Psy4" j'étais plus délire – czy to zdanie znaczy : 'kiedy robiłem album "Psy 4" byłem bardziej(podekscytowany,szalony..?)' - tu nie wiem co może znaczyć 'délire'.

les principes écrits de la République dans un quartier. – 'pisane zasady Republiki w dzielnicy' ? Czy 'zasady Republiki napisane w dzielnicy'.

je me disais que le chant c'est quand même un travail – 'myślałem ze śpiewanie jest pracą' ?


quand tu as envie de faire quelque chose fais le, ne commence pas à gamberger sinon tu fais jamais rien après - jeśli chcesz coś zrobić, zrób to.... (a dalej nie wiem niestety)

Le premier c'était la fougue, on a eu de 0 à 20 ans pour le concevoir, – pierwszy album był robiony z pasją,.... (a o co chodzi dalej, po przecinku?)

Z góry dzięki za podpowiedzi!

Liczę na aktywność jak największej liczby osób, wtedy na pewno znajdą się poprawne tłumaczenia :)

Pozdrawiam Serdecznie...
pour qu'on puisse se régaler sur scène mais aussi faire réfléchir, gamberger... - tylko nie rozumiem co znaczy 'gamberger' w tym zdaniu, reszte rozumiem

* GAMBERGER = rozmyslac, wymyslac, imaginowac

Pendant que je faisais l'album des "Psy4" j'étais plus délire - czy to zdanie znaczy : 'kiedy robiłem album "Psy 4" byłem bardziej(podekscytowany,szalon
y..?)'
- tu nie wiem co może znaczyć 'délire'.

* Normalnie, DELIRE (od délirer-majaczyc). W mowie potocznej (najczesciej mlodziezy) znaczy "byc szalonym, zwariowanym, wyglupiajacym sie..."

les principes écrits de la République dans un quartier. - 'pisane zasady Republiki w dzielnicy' ? Czy 'zasady Republiki napisane w dzielnicy'.

* 'napisane zasady Republiki (w sesie odbierane, interpretowane) w dzielnicy'

je me disais que le chant c'est quand même un travail - 'myślałem ze śpiewanie jest pracą' ?

* 'mowiłem sobie (chociaz "myslalem" tez pasuje) ze śpiewanie to tez praca pracą'

quand tu as envie de faire quelque chose fais le, ne commence pas à gamberger sinon tu fais jamais rien après - jeśli chcesz coś zrobić, zrób to.... (a dalej nie wiem niestety)
* nie zaczynaj rozmyslac, jak nie to nic pozniej nie (z)robisz

Le premier c'était la fougue, on a eu de 0 à 20 ans pour le concevoir, - pierwszy album był robiony z pasją,.... (a o co chodzi dalej, po przecinku?)
* mielismy od 0 do 20 lat aby go stworzyc
pour qu'on puisse se régaler sur scène mais aussi faire réfléchir, gamberger... - tylko nie rozumiem co znaczy 'gamberger' w tym zdaniu, reszte rozumiem
gamberger=réfléchir, méditer.

Pendant que je faisais l'album des "Psy4" j'étais plus délire - czy to zdanie znaczy : 'kiedy robiłem album "Psy 4" byłem bardziej(podekscytowany,szalon
y..?)'
- tu nie wiem co może znaczyć 'délire'.
délire - odlotowe,
j'étais plus délire - może "byłem jeszcze bardziej w transie"?
zależy od kontekstu. W skrajnym przypadku może znaczyć"miałem jeszcze bardziej, jeszcze większe odloty (narkotykowe? alkoholowe?)"

les principes écrits de la République dans un quartier. - 'pisane zasady Republiki w dzielnicy' ? Czy 'zasady Republiki napisane w dzielnicy'.
A całe zdanie?

je me disais que le chant c'est quand même un travail - 'myślałem ze śpiewanie jest pracą' ?
Mowiłem sobie, że śpiewanie jest jednak pracą.

quand tu as envie de faire quelque chose fais le, ne commence pas à gamberger sinon tu fais jamais rien après - jeśli chcesz coś zrobić, zrób to.... (a dalej nie wiem niestety)

Jeśli masz ochotę coś zrobić, to rób to, a nie zaczynaj medytować, inaczej nic nigdy nie zrobisz.

Le premier c'était la fougue, on a eu de 0 à 20 ans pour le concevoir, - pierwszy album był robiony z pasją,.... (a o co chodzi dalej, po przecinku?)

mieliśmy (na to) od 0 do lat, żeby go wymyśleć (dosł. "żeby go począć")
Czyli w jednych idea dojrzewała krócej, w innych dłużej, tak circa od 0 do 20 lat :)
jeśli chodzi o ostatnie zdanie z tymi latami od 0 do 20 to może przytoczę cały tekst : Le premier c'était la fougue, on a eu de 0 à 20 ans pour le concevoir, toute notre énergie tout ce qu'on avait dans nos têtes on l'a mis.

Bo nie rozumiem jak może być od 0 do 20 lat? Oni mają po 20 kilka lat. o co tu może chodzić?


I podaje całe zdanie o tych napisanych zasadach Republiki : C'est vrai que tu vas trouver plus les Droits de l'Homme, les principes écrits de la République dans un quartier.
Tak jak napisane to mozna rozumiec

on a eu de 0 à 20 ans - mielismy od 0 do 20 lat (tzn byli ludzie co byli w kazdym wieku)

LUB

on a eu de 0 à 20 ans - mielismy czas od 0 do 20 lat (tzn mieli 20 lat na skomponowanie), choc tu prosciej by powiedzial "on a eu 20 ans ..."

To tylko ten co powiedzial moze rozstrzygnac

Wedlug mnie to jest przenosnia, tzn "czuli sie we wszystkich wiekach", aby wyrazic rozne tendencje

A ciag dalszy to : "wlozylismy do niego cala nasza energie, wszystko co mielismy w glowach (w sobie)


Co do drugiego zdania to w calym kontekscie jest inaczej :

"To prawda ze znajdziesz wiecej Praw Czlowieka, zapisane zasady Republiki w dzielnicy"
Może chodzi właśnie o to, że włożyli całą energię z tych "od 0 do 20 lat", które przeżyli, wszystko co im w głowach siedziało przez te "od 0 do 20 lat".

Dziękuję za te podpowiedzi.
Le premier c'était la fougue, on a eu de 0
>à 20 ans pour le concevoir, toute notre énergie tout ce qu'on
>avait dans nos têtes on l'a mis.

Czyli w jednych idea tego albumu dojrzewała krócej, w innych dłużej, tak około od 0 do 20 lat , czyli były tam pomysły zupełnie świeże (0 lat) i takie które chodziły po głowie już od dzieciństwa(ok.20 lat temu) I pomysły z okresów pośrednich.


Taki sobie zrobił skrót myślowy, ten który to mówił - "od 0 do 20 lat". Bo dalej jest: włożyliśmy tam całą naszą energię, wszystko co mieliśmy w głowach

Pierwszy album to była pasja, powstawał praktycznie rzecz biorąc przez 20 lat, gdyż włożyliśmy w niego całą naszą energię, wszystko co mieliśmy w głowach
Dziękuję serdecznie za pomoc...
C'est vrai que tu vas trouver plus les Droits de l'Homme, les principes écrits de la République dans un quartier.
Prawdą jest, że w dzielnicy znajdziesz więcej Praw Człowieka, tych spisanych pryncypiów Republiki.
Cała przyjemność w takim roztrząsaniu języka :)
Proszę o sprawdzenie czy dobrze zrobiłam i jeśli była by możliwość to przetłumaczyć na język polski. Complétez avec les adjectif donnés entre parenthèses. 1.L'Orangerie et Le Louvre de (beau) musées (national).(beau/national) 2.Catherine Deneuve et Juliette Binoche sont de(international)vedettes(beau).(beau/international) 3.Les tables(bas)ne sont pas(cher).(bas/cher) 4.La crème(épais)est(frais).(frais/épais) 5.Il a une(faux)carte d'identité et une barbe(roux).(faux/roux) Nie wiem za bardzo czy było trzeba też odmienić.
Nie wiem za bardzo czy było trzeba też odmienić.- Trzeba było.Koniecznie. Odmień i daj do sprawdzenia jeszcze raz.
Podpowiem Ci tlumaczenia, a Ty odmien - jak pisze Ci Enka-B:
1. O. i L. sa pieknymi muzeami narodowymi.
2. C.D. i J.B. sa pieknymi gwiazdami miedzynarodowymi.
3. Niskie stoliki nie sa drogie.
4. Gesta smietana jest swieza.
5. (On) ma falszywy dowod osobisty i rudą brodę.

Odmien przymiotniki!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka