pour qu'on puisse se régaler sur scène mais aussi faire réfléchir, gamberger... - tylko nie rozumiem co znaczy 'gamberger' w tym zdaniu, reszte rozumiem
gamberger=réfléchir, méditer.
Pendant que je faisais l'album des "Psy4" j'étais plus délire - czy to zdanie znaczy : 'kiedy robiłem album "Psy 4" byłem bardziej(podekscytowany,szalon
y..?)'
- tu nie wiem co może znaczyć 'délire'.
délire - odlotowe,
j'étais plus délire - może "byłem jeszcze bardziej w transie"?
zależy od kontekstu. W skrajnym przypadku może znaczyć"miałem jeszcze bardziej, jeszcze większe odloty (narkotykowe? alkoholowe?)"
les principes écrits de la République dans un quartier. - 'pisane zasady Republiki w dzielnicy' ? Czy 'zasady Republiki napisane w dzielnicy'.
A całe zdanie?
je me disais que le chant c'est quand même un travail - 'myślałem ze śpiewanie jest pracą' ?
Mowiłem sobie, że śpiewanie jest jednak pracą.
quand tu as envie de faire quelque chose fais le, ne commence pas à gamberger sinon tu fais jamais rien après - jeśli chcesz coś zrobić, zrób to.... (a dalej nie wiem niestety)
Jeśli masz ochotę coś zrobić, to rób to, a nie zaczynaj medytować, inaczej nic nigdy nie zrobisz.
Le premier c'était la fougue, on a eu de 0 à 20 ans pour le concevoir, - pierwszy album był robiony z pasją,.... (a o co chodzi dalej, po przecinku?)
mieliśmy (na to) od 0 do lat, żeby go wymyśleć (dosł. "żeby go począć")
Czyli w jednych idea dojrzewała krócej, w innych dłużej, tak circa od 0 do 20 lat :)