Ale co, chcesz takie kawałki zdań, w bezokoliczniku? Bo we francuskim czasownik się odmienia przez osoby, i te formy w poszczególnych osobach się dosyć różnią i różnią się często od bezokolicznika. Nie tak jak w angielskim, gdzie w zasadzie tylko trzecia osoba się różni.
np.
isc do lokalu, dyskoteki nocnej - czyt.--> ale o błat de nłi
ale idę do dyskoteki - czyt. --> że ve zo błat de nłi
więc??