proszę o pomoc w krótkim tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
cześć forum

Bardzo proszę o tłumaczenie tego krótkiego tekstu na język francuski

"Przepraszamy. Wybrany abonent jest w tym momencie nieosiągalny. Po usłyszeniu sygnału proszę zostawić wiadomość"

jeśli komuś się uda to dziękuje ślicznie
Veuillez nous excuser. L'abonné choisi n'est pas joignable en ce moment. Après le signal, veuillez laisser votre message
dziękuję ślicznie i pozdrawiam :-)
Witam,
Od pewnego czasu zastanawia mnie forma "veuillez". Czy mógłby mi ktoś wytłumaczyć skąd sie wzięła?:) Będę wdzięczna:)
Pozdrawiam,
To od vouloir w trybie rozkazujacym.

Mozna tlumaczuc jako "zechcijcie, niech pan/i zechce ..."

Uzywa sie grzecznosciowo, Np "Veuillez vous assoir"

A najbardziej w formulkach grzecznosciowych na koncu listow formalnych

"Veuillez agréer, Madame, Monsieur, ..."
Ah jakoś nie pomyslałam, że to może być tryb rozkazujący:) Bardzo dziękuję za wyjaśnienie:)
Pozdrawiam:)
Wiatam! Podpinam się do tematu bo chciałam tylko poprosić o przetłumacznie na język polski jednego, krótkiego zdania.

l'ame n'a pas de sexe

Pozdrawiam serdecznie.
Dusza nie ma płci.
Dziękuje pieknie i pozdrawiam :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Ici on parle français