Proszę o tłumaczenie!

Temat przeniesiony do archwium.
Kochani!
Proszę przetłumaczcie mi ten fragment, szczególnie chodzi mi o słowo "bobonne"

s'il y en a je rends" mon tablier"de secrétaire, elles me prennent pour"bobonne"celle qui doit tout faire sans rien dire.

Z góry serdeczne dzięki!
Ja "bobonne" przetłumaczyłabym jako kura domowa. Czyli druga część zdania brzmiałaby tak - biorą mnie za kurę domową, która powinna robić wszystko bez szemrania (nic nie mówiąc). Początek zdania jest wyrwany z kontekstu, więc nie bardzo wiem do czego odnosi się "en"
normalnie to jest "la bonne" = sluzaca
ale tez sie mowi "bobonne" w takim jezyku nie formalnym i troche dziecinnym

Sa tez inne slowa gdzie si powtarza pierwsza sylabe aby dac tego typu efekt np bête= glupi = bébête

A wiec cale zdanie

Jesli jest (sa), oddaje "moj mundurek (fartuch)" sekretarki, one mnie biora za sluzaca taka ktora ma wszystko robic nic nie mowiac
oczywiscie zdanie jest wyrwane z kontekstu. chodzi tu nie tyle o fartuch, co o posade sekretarki. ta pani ma juz dosc, bo, jak moge sie domyslac, wszyscy zrzucaja na nia swoja robote i licza na to, ze ona przyjmie ja bez gadania. voila...

jednak nie interpretowalabym tutaj slowa bobonne jako kure domowa, bo w podtekscie jest miejsce pracy??
wyrazenie "rendre son tablier" oznacza zwolnic sie, dac wymowienie. wiec ta pani chce sie zwolnic, bo wszyscy ja traktuja jako sluzaca, czyli wlasnie bobonne.