Je vis ma vie - prośba o przetłumaczenie piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich. Chciałbym, aby ktoś przetłumaczył mi piosenkę wokalistki Pauline "Je vis ma vie" Oto tekst:

Je vis ma vie sans être sage
Je veux des nuits belles comme le jour
Je vis au rythme des mirages
Je veux un aller sans retour

Je vis ma vie sans artifice
Je veux entendre tous les mots
Je vis assumant mes caprices
Je veux dire vrai sans jouer faux

Refrain :
Un jour tu comprendras
La vie qui est la mienne
Ces folies qui ne sont que moi
Un jour tu comprendras
Que ça en vaut la peine
Alors je te dirai tout bas
Je vis ma vie un peu pour toi

Je vis ma vie sans aller vite
Je veux le temps d'avoir mon âge
Je vis sans deviner la suite
Je veux tourner toutes les pages

Je vis ma vie sans faire de bruit
Je veux tout voir sans être vue
Je vis avec tellement d'envie
Je veux connaître l'inconnu

Refrain

Je vis aussi vraie que je veux
Je veux aussi fort que je vis
Cherchant les mots qui rendent heureux
Et le regard le plus joli

Je vis ma vie pour qu'elle soit tienne
Je veux tes mots et ton image
Je vis ma vie pour que tu viennes
Je veux qu'à deux on la partage

Dzięki z góry, pozdrawiam!
Witam ;-)

Je vis ma vie sans être sage
żyję swoim zyciem nie będąc mądrym (-ą)

Je veux des nuits belles comme le jour
Pragnę nocy pieknych jak dzień

Je vis au rythme des mirages
żyję złudzeniami

Je veux un aller sans retour
Pragnę iść bezpowrotnie

Je vis ma vie sans artifice
żyję swoim życiem niezręcznie

Je veux entendre tous les mots
Pragnę usłyszeć wszystkie słowa

Je vis assumant mes caprices
zyję bawiąc się moimi zachciankami

Je veux dire vrai sans jouer faux
pragnę powiedzieć prawdę bez fałszywego grania

Refrain :
Un jour tu comprendras
Pewnego dnia zrozumiesz

La vie qui est la mienne
To moje życie

Ces folies qui ne sont que moi
te szleństwa, to jednie ja

Un jour tu comprendras
pewnego dnia zrozumiesz

Que ça en vaut la peine
że to warto

Alors je te dirai tout bas
więc powiem ci cichutko

Je vis ma vie un peu pour toi
żyję swoim życiem troszke dla ciebie

Je vis ma vie sans aller vite
żyję swoim życiem nie chodząc szybko

Je veux le temps d'avoir mon âge
pragnę czasu, by mieć swoje lata (swój wiek)

Je vis sans deviner la suite
żyję bez dalszego przepowiadania

Je veux tourner toutes les pages
Pragnę obracać się na wszystkie strony

Je vis ma vie sans faire de bruit
żyję swoim życiem bez hałasu

Je veux tout voir sans être vue
Pragnę wszystko widzieć nie będąc widzianym

Je vis avec tellement d'envie
żyję z tak wielka chęcią

Je veux connaître l'inconnu
chcę poznać nieznanego

Refrain

Je vis aussi vraie que je veux
żyję też prawdziwie ja chcę

Je veux aussi fort que je vis
Pragne tego tak mocno jak żyję

Cherchant les mots qui rendent heureux
szukając słów które zwracają szczęście

Et le regard le plus joli
i patrzeć na nie, najładniejsze

Je vis ma vie pour qu'elle soit tienne
żyję swoim zyciem aby ono było twoje

Je veux tes mots et ton image
pragnę słów i twojego wizerunku

Je vis ma vie pour que tu viennes
żyję swoim zyciem abyś przyszedł(-szła)

Je veux qu'à deux on la partage
Pragnę aby je dzielić we dwoje (zycie)


To tak mniej więcej, nie umiem pieknie ubierać w słowa ;-)

pozdrawiam
Ola
Chciałabym dodać, że
belles comme le jour --> to frazeologizm, po polsku mówimy: piękne jak nie wiem co, jak marzenie, jak sen. Tu oczywiście trzeba się zdecydować co zachować: grę słów noc-dzień, czy znaczenie tego związku wyrazowego.
Ciekawe nie znałam tego ;-)

czyli tu będzie :
Je veux des nuits belles comme le jour
Pragnę nocy pieknych jak nie wiem co
lub
Pragne nocy pięknych jak marzenie
Dzięki śliczne! :) Pozdrawiam!
I jeszcze jedno ode mnie- taka mała nieścisłość się pojawiła w tłumaczeniu Oli:
Cherchant les mots qui rendent heureux-> rendre (qn) heureux znaczy sprawić, żeby ktoś był szczęśliwy, czyli tu można to byłoby przetłumaczyć jako : "Szukając słów, które czynią szczęśliwym" czy coś w tym stylu.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa