Jak to jest?

Temat przeniesiony do archwium.
Właściwie nie wiedziałam gdzie umieścić ten temat, więc niech będzie tutaj:) Ostatnio mam pewną wątpliwość dotyczącą odmiany przez osoby(?) w j.francuskim. Ciężko będzie mi wytłumaczyć o co mi chodzi, mam nadzieję, że zrozumiecie:) Więc w j.angielskim jest coś takiego że jak np. w piosenkach śpiewa się do drugiej osoby (czyli "ty"), to tak samo mówi się do kobiety i mężczyzny. Czy w francuskim też tak jest? Czy jest to jakoś oddzielone? Bo jest taka piosenka, nazywa się Et si tu n'existais pas i znalazłam do niej takie tłumaczenie izna chodzi mi o to czy równie dobrze mogłoby to znaczyć "gdybyś nie istniał"? I jeśli ktoś mógłby mi sprawdzić to tłumaczenie, czy jest poprawne, to byłabym naprawdę bardzo wdzięczna :)

Et si tu n'existais pas, - i gdybys nie istniala
Dis-moi pourquoi j'existerais. - powiedz po co mialbym istniec
Pour traîner dans un monde sans toi,- by wloczyc sie po swiecie
Sans espoir et sans regrets. - bez nadziei i bez zalu

Et si tu n'existais pas, i gdybys nie istniala
J'essaierais d'inventer l'amour, - sprobowalbym wymyslec milosc
Comme un peintre qui voit sous ses doigts - jak malarz, ktory widzi pod swoimi palcami
Naître les couleurs du jour.- rodzenie sie (powstawanie) kolorow dnia
Et qui n'en revient pas. - i ktory nie moze sie otrzasnac

Et si tu n'existais pas,
Dis-moi pour qui j'existerais.
Des passantes endormies dans mes bras -przypadkowe kobiety spiace w moich ramionach (tu mi nie pasuje - pomóżcie!!!)
Que je n'aimerais jamais. - ktorych nigdy nie pokocham

Et si tu n'existais pas,- i gdybys nie istniala
Je ne serais qu'un point de plus- bylbym tylko jeszcze jednym dodatkowym punkcikiem
Dans ce monde qui vient et qui va, - w swiecie, ktory przychodzi i odchodzi
Je me sentirais perdu, - czulbym sie zagubiony
J'aurais besoin de toi. - potrzebowalbym ciebie

Et si tu n'existais pas,
Dis-moi comment j'existerais.
Je pourrais faire semblant d'être moi,- moglbym udawac ze jestem soba
Mais je ne serais pas vrai. - ale nie bylbym prawdziwy

Et si tu n'existais pas,- i gdybys nie istniala
Je crois que je l'aurais trouvé,- mysle ze odnalazlbym
Le secret de la vie, le pourquoi, - sekret zycia, to dlaczego
Simplement pour te créer - po prostu by cie stworzyc

Z góry dzięki i pozdrawiam:)
Trochę się rozpisałam - a krótko mówiąc, chodzi mi o to, że chcę to śpiewać jako kobieta do faceta:) Pzdr.
wieczorkiem na to zerkne bo teraz jestem w pracy :)
pozdr
Des passants endormis dans mes bras -przypadkowi mężczyźni śpiacy w moich ramionach
Ewentualnie "malarka" zamiast malarza, ale to bez znaczenia.

Comme une peintre qui voit sous ses doigts - jak malarka, ktora widzi
pod swoimi palcami

Reszta bez zmian.
ITT (Idąc Tym Tropem) - a czy czasem nie śpiewała tego Maryla Rodowicz?
Z tą malarką to przedobrzyłam.
Mais je ne serais pas vraie - ale w wymowie to bez różnicy
enka-B nie wiem czy to śpiewała M. Rodowicz ale słyszałam polską wersję tej piosenki w wykonaniu Krystyny Jandy. I wielkie dzięki za pomoc:) Pzdr.
Et si tu ... = tutaj lepiej tlumaczyc "Et" jako "A". Tzn "A gdybys nie istniala..."
"Et" po francusku ma 2 tlumaczenia "I" lub "A"

Et qui n'en revient pas. - i ktory nie moze w to uwiezyc

Des passantes endormies = Przypadkowe uspione ...

Le secret de la vie, le pourquoi, - sekret zycia, powod

le pourquoi, le comment, ...
Reasumujac, mozesz caly ten tekst zaspiewac jak kobieta do faceta - nie jest "nacechowany płciowo", z wyj. jednego miejsca (o czym pisala Enka-B wyzej). Powinnas uzyc: des passants (przelotni faceci) zamiast "des passantes" - jak w tekscie pierwotnym czyli przelotne dziewczyny). Roznica fonetyczna jest minimalna i nie sadze, zeby udalo Ci sie to ladnie oddac w wymowie (nie wymawiaj [t]).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie