Jedno zdanko...

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem, może mi ktoś przetłumaczyć zdanie:
Nie moge się doczekać aż ich(moja klasę) znowu zobacze! ???????
Je m'impatiente de revoir ma classe à nouveau. (zobaczyc klase)
Je m'impatiente de la revoir à nouveau. (ja zobaczyc - klasa zastapiona zaimkiem "la")
bezokolicznik: s'impatienter (nie moc sie doczekac)
LUB
J'ai hâte de revoir ma classe à nouveau.
J'ai hâte de la revoir à nouveau.
bezokolicznik: avoir hâte (nie moc sie doczekac)
Konstrukcja 'avoir hâte' uzywana jest raczej w jezyku mowionym.
No i po wyslaniu stwierdzilam, ze zdanie bedzie lepsze bez "à nouveau". Bo wychodzi maslo maslane: rzeczownik "revoir" oznacza sam w sobie "zobaczyc na nowo". Wiec dodanie "à nouveau" czyli "na nowo" jest zbyteczne.

Potwierdza sie stara prawda, ze bledy na tablicy widzi sie dopiero, jak spojrzy sie na nia z dala :)
wielkie dzięki:)