Problem z pewnym zdaniem

Temat przeniesiony do archwium.
Salut !
Naszła mnie ostatnio chcęć poczytania literatury francuskiej. Mam w domu książkę z nowelami pana René Boylesve'a, więc to ona musiała stać się moją ofiarą ;-).
Jestem bardzo początkującym i nie znam masy słów. Postanowiłem poszerzać zakres słownictwa poprzez czytanie literatury. Zaczynam od wspomninej wyżej książki, możecie więc oczekiwać wielu pytań w przyszłości :-). Liczę na Waszą pomoc i wyrozumiałość.

We wstępie pojawia się pewne zdanie, którego nijak nie potrafię zrozumieć:
---
... par-dessus tout, il est dépourvu d'emphase, de romanesque et l'on pourrait dire de tout pittoresque convenu.
---
Rozumiem to następująco: ponadto, jest on pozbawiony patosu, romantyzmu i można by powiedzieć...

I tutaj jest ten mój problem. Nie wiem, czy convenu to przymiotnik czy (raczej) rzeczownik i jak się to ma do całości.

Pozdrawiam serdecznie,
Sebastją
pittoresque jest zazwyczaj przymiotnikiem , tutaj jest traktowany jako rzeczownikiem czyli " le pittoresque " w rodzaju meskim .
convenu od czasownika convenir ( uzgadniac ) gra role przymiotnika (uzgodniony )

Wiec , pittoresque-convenu=rzeczownik-przymiotnik
pittoresque to rzeczownik, a convenu przymiotnik.
Czyli : "dépourvu de tout pittoresque convenu" => pozbawiony konwencjonalnej malowniczosci.
Bardzo, bardzo dziękuję :-)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia