Olivia Ruiz - J'traîne des pieds,POMOCY:)

Temat przeniesiony do archwium.
Hé! Witam wszystkich. Czy znajdzie sie osoba,która zna piosenki takiej babeczki Olivia Ruiz? "zawiesiłam się" szczególnie na jednym kawałku "J'traîne des pieds" tu możecie znależć:

a piszę tu, bo naprawde mi sie spodobała/co mnie bardzo zdziwiło,,bo mam troche inny gust muzyczny:P/a za chol,ere nie potrafie jej przetłumaczyć.... :(((( próbowałam, żeby nie było, że leń jestem...ale sami zobaczcie jak mi to opornie idzie...no i mało to literackie sie robi.Może znajdzie ktoś chwilke, niekoniecznie zauroczony tym kawałkiem, jakiś sprytny tłumacz?:) będe bardzo wdzięczna!
Ja zaczęłam tak...:
J'traînais les pieds, des casseroles /Wlekłam się,szal
J'n'aimais pas beaucoup l'école /Nie lubiłam bardzo szkoły
J'traînais les pieds, mes guiboles abîmées /Wlekłam się, uszkodzone moje nogi
J'explorais mon quartier /zgłębiałam moje okolice

J'traînais des pieds dans mon café /Wlekłam się w mojej kawie/kawiarni
Les vieux à la belotte braillaient /Stary.....
Papi, mamie, tonton André et toutes ces pépées /Tatuś,mamusia,wuj Andre i wszystkie lale
A mes p'tits soins, à m'pouponner /W mojej małej opiece,rozpieszczone

Ecorché mon visage, écorchés mes genoux /Ze skóry moja twarz, ze skóry kolana
écorché mon p'tit coeur tout mou /Ze skóry moje małe serce wszystkim...
bousillées mes godasses, bousillé sur ma joue
bousillées les miettes de nous

La fumée du boeuf bourguignon
Toute la famille tête dans l'guidon
Du temps où ont pouvaient faire les cons
Les pensionnaires, les habitués, les gens d'passage surtout l'été
Joyeux bordel dans mon café

Ecorché mon visage, écorchés mes genoux
écorché mon p'tit coeur tout mou
balayée la terrasse, envolé le bout d'chou
envolées les miettes de nous

Je traîne les pieds, j'traîne mes casseroles
J'n'aime toujours pas l'école

Ecorché mon visage, écorchés mes genoux
écorché mon p'tit coeur tout mou
bousillées mes godasses, bousillé sur ma joue
bousillées les miettes de nous


i to tyle.jak komuś sie podoba ta piosenka to niech sie odezwie,,a jak nie to i tak prosze o pomoc.chciałabym wiedziec co śpiewam:D buźka. bise**
a i jeszcze jedno! o co chodzi dalej z buciorami i policzkiem...bousillées-----od BOUSILLER----skleić, popsuć, zabić, zmasakrować, zniszczyć a może budować GLINOBITKE?:PPP
Chyba ja to rozumiem troche inaczej ... :P
Wyrzuć to z siebie:)
Trochę się powygłupiałam i porymowałam (więc nie jest kropka w kropkę dosłownie). Jak może być to spróbuję dalej :P
J'traînais les pieds, des casseroles /Wlokłam się noga za nogą, obciachowo
J'n'aimais pas beaucoup l'école / Nie przepadałam za szkołą
J'traînais les pieds, mes guiboles abîmées /Wlokłam się, a moje biedne nogi
J'explorais mon quartier / poznawały mojej dzielnicy uroki

>J'traînais des pieds dans mon café /Wlokłam się, w mojej knajpce
>Les vieux à la belotte braillaient /Wrzeszczały przy kartach starce (licentia poetica ;), po polsku: starcy)
>Papi, mamie, tonton André et toutes ces pépées /Papcio, mamcia, wuj Jędruś i laski, wszystkie one
>A mes p'tits soins, à m'pouponner /By mi nadskakiwać i rozpieszczać mnie

Ecorché mon visage, écorchés mes genoux /Rozdarta moja twarz, rozdarte me
>kolana
>écorché mon p'tit coeur tout mou /rozdarte me serduszko czułe
>bousillées mes godasses, bousillé sur ma joue/ moje buty rozwalone, rozwalony na moją twarz(???)
>bousillées les miettes de nous/ rozwalone resztki nas

La fumée du boeuf bourguignon / wołowa pieczeń, aż leci ślinka
>Toute la famille tête dans l'guidon/ Wysiłki wzmaga cała rodzinka
>Du temps où ont pouvaient faire les cons Chwile gdy mogą się powygłupiać
>Les pensionnaires, les habitués, les gens d'passage surtout l'été/goście, bywalcy, przechodnie zwłaszcza gdy lato, nie wiosna
>Joyeux bordel dans mon café / w mojej kawiarni balanga radosna
Fajowsko rymujesz ;p,,hehe,rzeczywiście troche zaskakujące są niektóre zwroty:) ale jest dobrze:D działaj dalej!
a mam kilka pytanek: wytłumacz o co chodzi z tym ECORCHE aaa...i co dokładnie oznacza mon p'tit coeur tout mou?
Jak ktoś ma uwagi do tej piosenki,właściwie jej tekstu.TO ZAPRASZAM :D
Fajowsko rymujesz ;p,,hehe,rzeczywiście troche zaskakujące są niektóre zwroty:) ale jest dobrze:D działaj dalej!
a mam kilka pytanek: wytłumacz o co chodzi z tym ECORCHE aaa...i co dokładnie oznacza mon p'tit coeur tout mou?
Jak ktoś ma uwagi do tej piosenki,właściwie jej tekstu.TO ZAPRASZAM :D
ecorcher to obdzierać ze skóry, skaleczyć, zedrzeć(np. kolana przy upadku), rozedrzeć. ecorché to przymiotnik od tego czasownika
mon ptit coeur tout mou- moje serduszko zupełnie miękkie
la belotte to gra w karty
Les vieux à la belotte braillaient ---no tak a...dosłownie co to znaczy?!?? od czego jest słowo: braillaient? jaki posiadasz słownik, że jest słówko la belotte? czy poprostu grałaś kiedys w ta gre? jeszcze raz wielkie dzięki. jak ktoś ma do dodania komentarz do tej piosenki to zapraszam. a...i czy wogóle się ona komus podoba? bise!!
balayée la terrasse, envolé le bout d'chou
envolées les miettes de nous

Je traîne les pieds, j'traîne mes casseroles
J'n'aime toujours pas l'école


AAAAAA.jeszce to!!!
brailler to, jak podaje Le Petit Robert, głośno krzyczeć, mówić, śpiewać w sposób ogłuszający, czyli wg mnie wrzeszczeć.
La belotte (chociaż słowniki podają pisownię la belote) to gra w karty, znana mi ze słyszenia, może z literatury? Z całą pewnością, chociaż nie grałam :) Wystarczy wpisać do wyszukiwarki, wikipedii.
Zdanie Les vieux à la belotte braillaient znaczy dosłownie to co napisałam:
Les vieux - starcy, staruszkowie
à la belotte - przy belotce
braillaient - wrzeszczeli
Zostawiam na wieczór, bo coś mnie wena opadła. Może ktoś inny? Dosłowne tłumaczenie, to
balayée la terrasse, envolé le bout d'chou/ posprzątany taras, zniknął kawałek kapusty
>envolées les miettes de nous / zniknęły resztki/okruchy nas
>
>Je traîne les pieds, j'traîne mes casseroles/ powłóczę nogami, ciągnę te kompromitujące sprawy(to właśnie znaczy je traîne mes casseroles)
>J'n'aime toujours pas l'école/ nigdy nie lubiłam/łem szkoły
>
ciągnę te kompromitujące sprawy - więc wcześniej napisałam, że to obciach
Dziękuje,,dobra kobieto:)
Cała przyjemność po mojej stronie :D
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia