Prosze o pomoc! PILNE

Temat przeniesiony do archwium
Mam do przetlumaczenia kilka dluzszych tekstow, niestety natrafilam na pewne trudnosci i nie wiem jak przelozyc na polski ponizsze zdania/wyrazenia. Jezeli ktos jest w stanie mi pomoc bylabym bardzo wdzieczna. Z gory dziekuje :)



Au Sud se posera une question cruciale: comment répondre au vieillissement quand font défaut les systèmes de protection sociale fondés sur l'état providence

que de défis à relecer en attendant- et j'ai à peine évowué celui ded migrations internationales-en termes de sécurité alimentaire..

le même produit de l'industrie répondra à moindre destruction de production premières, ou deviendra d'un usage plus durable

societé de savoir

taux d'inscription

croissante des savoirs

air du temps

enjeux

creux des reins

skrót SNAT

repeindre en doré

neurogenèse

neuroscience

cingulaire

ralentir la baisse des performances cognitives

ont comparé par imagerie à résonance magnetique
czy ktos moze mi pomoc?
heeelp!!!
??
Na Południu nasuwa się istotne pytanie: w jaki sposób odpowiedzieć na starzenie się, kiedy zawiodły systemy ochrony socjalnej zbudowane przez państwo opiekuńcze.

Lepiej by było, żebyś podała całe zdania z tymi wyrażeniami, a nie tylko wyrażenia, bo wtedy można lepiej uchwycić sens, lepiej dobrać odpowiednie słowo.

Tymczasem, jakież wyzwania do zachowania - a o mało co nie zmieniłem się

te (dotyczące) migracji międzypaństwowych - w zakresie bezpieczeństwa żywnościowego...

ten sam produkt przemysłowy będzie odpowiadał mniejszej destrukcji przy produkcji surowców lub stanie się (ten produkt przemysłowy) bardziej trwały w użyciu - tak mi się wydaje bo choć nie znam i nie znalazłam pojęcia "production premieres" (i w ogóle czemu tu jest s na końcu???), to skojarzyłam z les matieres premieres - surowcami

społeczeństwo .... - to jakiś termin socjologiczny, pewnie ma swój odpowiednik w polskim, muszę poszukać

skrót SNAT to może być le Schema National d'Amenagement du Territoire

Na razie tyle. Jeszcze pomyślę nad resztą.
Pozdr.
Wielkie dzieki za pomoc:)) Tak jak prosilas napisalam cale zdania a nie tylko wyrazenia. Bylabym wdzieczna gdyby udalo Ci sie jeszcze cos przetlumaczyc. Musze to miec na czwartek. Jeszcze raz bardzo dziekuje:))

Autant d'enjeux qui expiquent la variété des thèmes et le choix du moment pour se faire tatouer.

creux de reins-- chodzi o miejsce na ciele gdzie robi sie tatuaz

Le tatuage est dans l'air du temps.

L'entraînement sportif augmente les connexions synaptiques et la neurogenèse chez les animaux de laboratoire.

Des chercheurs de l'institut Beckman et du Programme neuroscience de l'université ont comparé, par imagerie à résonance magnetique, l'activité du cerveau de sportifs lors de tâches cognitives complexes.

Il contribuerait à ralentir la baisse des performances cognitives.

Face à l'obsolescence croissante des savoirs,à la nécessité de se recycler, la demande va de plus en plus s'étaler tout au long de l'existence.

Vous transformer la graisse en masse maigre.

Une historie d'amour chaotique l'a conduite, peu à peu à s'endetter, pour repeindre en doré un quotidien émaillé de disputes.

Lorsque le taux d'inscription des filles passe à 40% cette moyenne descend à 3 enfants.

ten skrot SNAT-to cos zwiazanego z tatuazami
societé de savoir

taux d'inscription- ?? podaj ten zwrot w szerszym kontekście

croissante des savoirs-- chyba croissance de savoir --wzrost wiedzy

air du temps -- a nie aire du temps?, dla którego coś by się dało wymyślić

enjeux -- stawki

creux des reins - dolna część pleców

skrót SNAT

repeindre en doré -- przemalować na (kolor)złocisty

neurogenèse--??

neuroscience --dyscypliny dotyczące układu nerwowego

cingulaire --??

ralentir la baisse des performances cognitives-- spowolnić obniżanie się wyników poznawczych(kognitywnych)

ont comparé par imagerie à résonance magnetique--
Autant d'enjeux qui expiquent la variété des thèmes et le choix du moment pour se faire tatouer.-- Tyleż(wiele) stawek, które uzasadniają(expliquent)różnorodność tematów i wybór momentu by kazać się wytatuować.

creux de reins-- chodzi o miejsce na ciele gdzie robi sie tatuaz

Le tatuage est dans l'air du temps.-- vivre de l'air du temps znaczy "żyć samym powietrzem", więc tutaj może "tatuaż jest w powietrzu"??? bez sensu

L'entraînement sportif augmente les connexions synaptiques et la neurogenèse chez les animaux de laboratoire.-- trening sportowy zwiększa ilość połączeń synaptycznych i neurogenezę u zwierząt laboratoryjnych.


Face à l'obsolescence croissante des savoirs,à la nécessité de se recycler, la demande va de plus en plus s'étaler tout au long de l'existence.-- w obliczu wzrastającej przestarzałości wiedzy, konieczności doskonalenia się zawodowego, żądanie to będzie coraz bardziej rozpościerało się w trakcie egzystencji

Vous transformer la graisse en masse maigre.-- zmienić wam tłuszcz w chudą masę

Une historie d'amour chaotique l'a conduite, peu à peu à s'endetter, pour repeindre en doré un quotidien émaillé de disputes.-- Pewna historia chaotycznej miłości doprowadziła ją/go powoli do zadłużania się, aby (móc)przemalować na złoto emaliowaną codzienność kłótni.

Lorsque le taux d'inscription des filles passe à 40% cette moyenne descend à 3 enfants.-- Skoro tylko poziom zapisów dziewczynek przekracza 40%, ta średnia spada do 3 dzieci.
creux de reins - dolna część pleców, okolice nerek
societe de savoir -- społeczeństwo wiedzy?
SNAT - Syndicat national des artistes tatoueurs -- Krajowy Związek Artystów Tatuażu
enjeux - zagadnienia
wielkie dzięki:)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie