La Haine

Temat przeniesiony do archwium.
Zna ktoś może ten tekst w oryginale, albo mógłby to przetłumaczyć?

Słyszeliście o gościu, który spadał z wieżowca?
Przy każdym mijanym piętrze,
pocieszał się mówiąc:
"Jak dotąd jest nieźle..."
"Jak dotąd jest nieźle..."
Nie ma znaczenia jak spadasz.
Tylko jak lÄ…dujesz!

To z "La Haine"
poprosze jeszcze raz; nie moge tego nigdzie znalezc
Niestety nie znam originalu ,
ale mozy byc tak :

Avez-vous entendu parler de quelqu'un qui tombait d'une tour ?
A chaque étage qu'il croisait dans la chute ,
il se consolait en se disant :
" Jusqu'ici c'est pas mal ..."
" Jusqu'ici c'est pas mal ..."
Peu importe comment tu tombes ,
mais seulement comment tu atterris !
ja bym zamiast :Avez-vous entendu parler de quelqu'un qui tombait d'une tour ?
napisała raczej Avez-vous entendu parler d`un mec qui tombait d'un gratte-ciel?
"gratte-ciel" oczywiscie mozy byc
ale "mec" to jak kazdy sobie sadzi , bo ten wyraz jest niewiele potoczny
pomylijem sie
"mec" to wlasnie jest za bardzo potoczny , a donosi sie szczegolnie to mezczyzny .
a "gość" to nie jest potoczne? mec jest potoczne i w tym kontekscie raczej pasuje. "Gość" nie jest raczej kobietą...
dzięki
Ostatnie 2 linijki brzmiÄ… w oryginale:
"Mais ce n'est pas la chute qui tue.
C'est l'atterissage."
na życzenie mogę przepisać jak leci w filmie, gdzieś tu go mam.
Tak na pewno
ale wedlug tekstu polskiego gdzie jest upadek smiertelny ?
ooo, to ja na życzenie poproszę!!
C'est l'histoire d'un homme qui tombe d'un immeuble de 50 étages.
Le mec, au fur et à mesure de sa chute, il se répète sans cesse pour se rassurer:
«Jusqu'ici tout va bien, jusqu'ici tout va bien, jusque ici tout va bien.»
Mais l'important, c'est pas la chute, c'est l'atterrissage.

Czyli niemal zapamiętałem końcówkę
dzięki wielkie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Brak wkładu własnego